Los países en desarrollo, afectados por los problemas de la deuda y de la pobreza, buscan un desarrollo coherente y estable. | UN | إن البلدان النامية المتأثرة بمشاكل الدين والفقر تسعى إلى تحقيق تنمية متناسقة ومستقرة. |
El objetivo del seminario era ofrecer al sistema de coordinadores residentes una explicación coherente y unificada de cómo instaurar en los países un procedimiento coordinado de seguimiento. | UN | وتمثل الهدف في وضع رسالة متكاملة متماسكة لشبكة المنسقين المقيمين بشأن تنفيذ عملية متابعة متناسقة على الصعيد القطري. |
Hago un llamamiento para que se aprovechen las ventajas comparativas de cada organización a favor de políticas coherentes. | UN | إنني أناشد من أجل الاستفادة من المزايا المقارنة لكل منظمة ومن أجل وضع سياسات متناسقة. |
El terrorismo exige una respuesta coordinada de la comunidad internacional, encabezada por las Naciones Unidas, fundamentalmente por la Asamblea General. | UN | والإرهاب يتطلب استجابة متناسقة من جانب المجتمع الدولي تقودها الأمم المتحدة وتؤدي فيها الجمعية العامة دورا أساسيا. |
La Presidencia ha invitado a los Estados miembros a que retiren a sus Embajadores con miras a la celebración de consultas coordinadas sobre las relaciones futuras de la Unión Europea con el Irán. | UN | ودعت الرئاسة الدول اﻷعضاء إلى استدعاء سفرائها ﻹجراء مشاورات متناسقة بشأن مستقبل علاقة الاتحاد اﻷوروبي بإيران. |
Deberá tratarse de obtener metodologías y nomenclatura armonizadas en esta esfera, además de una reducción de los costos. | UN | وينبغي السعي في هذا المجال الى وضع منهجيات وتسميات متناسقة اضافة الى خفض التكاليف. |
En particular, el Comité Técnico de la Organización Mundial del Comercio (OMC) se encargará de elaborar un conjunto armonizado de normas de origen no preferenciales. | UN | وسيتألف عمل اللجنة الفنية للمنظمة الجمركية العالمية بصفة خاصة من بلورة مجموعة متناسقة من قواعد المنشأ غير التفضيلية. |
Por lo que respecta a la propia memoria institucional del Centro, sigue estando dispersa y desestructurada, y se necesitan una estrategia coherente, especialistas y recursos para lograr la efectividad deseada. | UN | وفيما يتعلق بالذاكرة المؤسسية الخاصة للمركز، فما زالت لم تتخذ بعد شكلا معينا وتعاني من التفكك وتحتاج إلى استراتيجية متناسقة وإلى الدراية والموارد لتتسم بالفعالية المرجوة. |
:: La reforma agraria para alcanzar el desarrollo sostenible. Que una reforma coherente del régimen de tenencia de la tierra sirva de base para planificar un sistema alimentario sostenible; | UN | إصلاح الأراضي والتنمية المستدامة: تطبيق سياسات متناسقة لإصلاح الأراضي كأساس للتخطيط من أجل قيام نظام غذائي مستدام؛ |
:: Integrar una política coherente basada en la universalidad de los derechos humanos y la dignidad de las personas. | UN | :: إدماج سياسة متناسقة قائمة على الأهمية الرئيسية لمراعاة حقوق الإنسان للجميع ولكرامة كل شخص. |
El experimento se ha llevado a cabo de un modo gradual, y se ha prestado la debida atención a garantizar que la ejecución se lleve a cabo a través de un mecanismo central coherente. | UN | وقد نفذت التجربة على نحو متدرج، مع التركيز على كفالة أن يتم التنفيذ عن طريق آلية مركزية متناسقة. |
La voluntad política de mejorar esas esferas debe plasmarse constantemente, en medidas coherentes y efectivas. | UN | ويجب الإصرار على ترجمة الالتزامات السياسية بتحسين ذينك المجالين الى إجراءات متناسقة وفعالة. |
La segunda es que las medidas de ordenación aplicadas a las varias partes de un recurso transzonal deben ser coherentes. | UN | وثانيهما، أن تدابير اﻹدارة المطبقة على مختلف أجزاء المورد العابر الحدود ينبغي لها أن تكون متناسقة. |
Las Naciones Unidas respondieron de forma coordinada y oportuna a las necesidades de la población afectada; | UN | وقد حشدت اﻷمم المتحدة استجابة متناسقة في الوقت المناسب لتلبية احتياجات السكان المتضررين؛ |
Algunos delegados opinaron que las dos Convenciones estaban interrelacionadas y señalaron que se habían adoptado medidas para aplicarlas de forma coordinada y complementaria. | UN | وارتأت بعض الوفود أن الاتفاقيتين يكمل بعضهما بعضا، واتُخذت تدابير لتنفيذهما بطريقة متناسقة ومتكاملة. |
Kazajstán se declara partidario de gestiones internacionales coordinadas destinadas a garantizar la estabilidad en Yugoslavia y en los Balcanes en general. | UN | إن كازاخستان تدعو إلى بذل جهود دولية متناسقة بغية كفالة الاستقرار في يوغوسلافيا وفي منطقة البلقان بأسرها. |
No obstante, se ha decidido que las tres organizaciones deberán llegar a un acuerdo antes de introducir cualquier cambio, para asegurar que se sigan utilizando categorías de gastos armonizadas. | UN | غير أنه تقرر أن توافق المنظمات الثلاث على أية تغييرات لكفالة الاستمرار في استخدام فئات نفقات متناسقة فيما بين المنظمات. |
Este es uno de los hechos que impiden que la VAG garantice un conjunto armonizado de datos. | UN | وهذا يشكل أحد جوانب النقص التي تشوب برنامج مراقبة الغلاف الجوي العالمي في ضمان توفر مجموعة بيانات متناسقة. |
En el pasado la Mesa ha realizado esfuerzos concertados en cooperación con los Estados Miembros, pero con resultados diversos. | UN | وبذلت هيئة مكتب اللجنة جهودا متناسقة في الماضي بالتعاون مع الدول اﻷعضاء، بيد أن النتائج تفاوتت في إيجابيتها. |
10. Esta mayor interrelación de la IED con el comercio requería enfoques de política coordinados. | UN | ٠١- ويستوجب هذا التشابك المتزايد بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة نهجاً متناسقة للسياسات. |
Se promete una respuesta internacional concertada en respuesta al flagelo de la trata de seres humanos, la violencia la basada en el género y la discriminación. | UN | ولقد وعدت باستجابة دولية متناسقة لبلية الاتجار في الأشخاص والعنف القائم على نوع الجنس والتمييز. |
Todos los grupos de interés estuvieron de acuerdo en seguir procesos operacionales armonizados que cumplieran las normas de ITIL. | UN | وقد وافقت جميع مجموعات العمل على اتباع عمليات متناسقة في العمل تنسجم مع مكتبة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات. |
4. Las Naciones Unidas deben alentar a la cooperación económica internacional con miras a asegurar el desarrollo armonioso de los países. | UN | ٤ - وأضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تشجع التعاون الاقتصادي الدولي بهدف ضمان تنمية البلدان بصورة متناسقة. |
5. Metodología armonizada para el diálogo constructivo entre los Estados partes y los órganos creados en virtud de tratados | UN | 5 - اعتماد منهجية متناسقة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف والهيئات المنشأة بموجب معاهدات |
Crear conciencia de la familia, la comunidad y en especial de la mujer, y apoyarlos, a fin de permitir que la mujer cumpla de forma armoniosa sus múltiples funciones | UN | زيادة وعي ودعم اﻷسرة والمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال، بغية تمكين المرأة من أداء أدوارها المتعددة بصورة متناسقة |
Por lo tanto, la lucha contra el terrorismo requiere tareas concertadas a escala mundial, centradas en las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم تدعو مكافحة الإرهاب إلى بذل جهود متناسقة على صعيد عالمي يكون محورها الأمم المتحدة. |