SOBRE EL acceso universal A LOS SERVICIOS BÁSICOS DE | UN | اﻷساسية للاتصالات والمعلومات في متناول الجميع |
Declaración del Comité Administrativo de Coordinación sobre el acceso universal a los servicios básicos de comunicación e información | UN | اﻷساسية للاتصالات والمعلومات في متناول الجميع |
Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Esto puede lograrse mediante un sistema de inscripción universal bien administrado y que tenga en cuenta las diferencias culturales, que sea accesible a todos y gratuito. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال نظام تسجيل شامل حسن الإدارة يراعي النواحي الثقافية ويكون في متناول الجميع مجانا. |
Además, numerosos organismos de servicio público ponen también sus servicios a disposición del público en formato audio, de fácil lectura, en alfabeto braille y en lenguaje de signos. | UN | وجعلت العديد من وكالات الخدمة العامة أيضاً خدماتها في متناول الجميع في شكل مسموع وعرض للحروف وطريقة برايل ولغة الإشارة. |
Dado que el aborto es ilegal en Chipre, resulta especialmente importante que se faciliten métodos anticonceptivos y a precios asequibles. | UN | ونظرا لكون اﻹجهاض غير مشروع في قبرص، فمن الهام جدا أن تكون وسائل منع الحمل متوفرة وفي متناول الجميع. |
En consecuencia, hemos dado gran énfasis al desarrollo de la educación y a su accesibilidad para todos, hasta el nivel universitario. | UN | لقد أولينا دوما تركيزا كبيرا إلى تطوير التعليم وجعله في متناول الجميع حتى المستوى الجامعي. |
Se pondrán a la disposición de todos los interesados detalles más completos acerca de nuestro programa espacial. | UN | وسوف نضع في متناول الجميع من المهتمين تفاصيل أوفى بشأن برنامجنا الفضائي الوطني. |
Estos tipos de instrucción también son gratuitos y de acceso universal. | UN | وأشكال التعليم هذه أيضاً في متناول الجميع وتقدَّم مجاناً. |
La enseñanza debe ser integral y de acceso universal como reafirmación de la dignidad humana. | UN | فالتعليم ينبغي أن يكون في متناول الجميع لدعم قيمة الكرامة الإنسانية. |
Ha habido deliberaciones recientes sobre las consecuencias de disciplinas futuras sobre las subvenciones que se puedan aplicar para fines del acceso universal. | UN | وتناولت المناقشات التي جرت مؤخرا تبعات الضوابط المستقبلية على الإعانات التي يمكن تطبيقها بغرض جعلها في متناول الجميع. |
Por lo tanto, no sería apropiado poner al alcance de todos drogas que tienen una capacidad de adicción superior a la de las drogas lícitas. | UN | ولذا فلا يصح وضع المخدرات التي لها قدرة أكبر على توليد اﻹدمان من العقاقير المشروعة في متناول الجميع. |
Si la energía se pusiera al alcance de todos, esa situación se podría corregir en gran medida. | UN | وجعل الطاقة في متناول الجميع قد يصحح هذا الوضع إلى حد كبير. |
Dadas las cuestiones de sostenibilidad que tenemos ante nosotros, sólo es posible lograr esto si el suministro de energía se vuelve abundante y está al alcance de todos. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
El artículo 140 estipula que la justicia se ha de basar sobre los principios de legalidad e igualdad. La justicia es igual para todos, accesible a todos y se expresa por el respeto del derecho. | UN | وتقضي المادة ٠٤١ بأن أساس القضاء مبادئ الشرعية والمساواة، فالكل سواسية أمام القضاء، وهو في متناول الجميع ويجسده احترام القانون. |
121. Esto nos lleva a la conclusión de que la enseñanza secundaria no es ni totalmente gratuita ni realmente accesible a todos. | UN | ١٢١- ومن ثم يُستخلص أن التعليم الثانوي غير مجاني بالكامل وليس في متناول الجميع في الواقع. |
Las certificaciones aprobadas eran cada vez más accesibles y asequibles y se beneficiaban de las aportaciones de las personas que participaban en las pruebas. | UN | وأصبحت عمليات التصديق المؤيدة سهلة المنال وفي متناول الجميع واستفادت بذاتها من مدخلات الأشخاص الذين جرى اختبارهم. |
La comunidad mundial tiene, pues, el deber de crear un entorno propicio que haga viables los objetivos de pleno empleo y trabajo decente para todos. | UN | ومن ثم، فإن من واجب المجتمع العالمي إيجاد بيئة تمكينية تجعل تحقيق هدفي العمالة الكاملة وإيجاد العمل الكريم في متناول الجميع. |
Por lo tanto, tenemos que reducir al mínimo las consecuencias negativas de la mundialización y al mismo tiempo poner sus beneficios a disposición de todos. | UN | ولذلك علينا أن نقلل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد، وأن نجعل في الوقت ذاته منافعها في متناول الجميع. |
En cualquier caso, todas las ramas están generalmente disponibles y son accesibles a todos, además de ser gratuitas. | UN | وجميع المسارات، على أي حال، متاحة بوجه عام وسبل الوصول إليها في متناول الجميع وبدون مقابل. |
Los adelantos técnicos hacen cada vez más asequible la infraestructura de la información y las telecomunicaciones. | UN | وما زالت التطورات التقنية تجعل تكاليف الهياكل الأساسية للمعلومات والاتصالات في متناول الجميع. |
Sin embargo, la información sobre estas experiencias resultaría más útil si se promoviera y fuera de más fácil acceso. | UN | ولكن المعلومات المستخلصة من تلك التجارب ستكون أفيد لو استُغلت وجعلت في متناول الجميع. |
Habida cuenta de dichos indicadores demográficos desfavorables, el Gobierno gabonés ha optado por una política natalista, cuyo objetivo es proteger a la madre y al niño mediante la creación de infraestructuras sanitarias apropiadas y accesibles a todos. | UN | ونظراً لهذه المؤشرات الديموغرافية غير المؤاتية اختارت حكومة غابون سياسة مشجعة للانجاب تستهدف حماية اﻷم والطفل عن طريق إنشاء هياكل أساسية صحية ملائمة وفي متناول الجميع. |