En Irlanda no se dispone de estadísticas sobre la diferencia salarial por razón de género. | UN | إن الإحصائيات العادية المعنية بالفجوة في الأجور بين الجنسين غير متوفرة بالنسبة لآيرلندا. |
¿Cuáles son los principales sectores de servicios ambientales de su país? ¿Se dispone de información sobre sus dimensiones y desarrollo? | UN | ما هي قطاعات الخدمات البيئية الرئيسية في بلدكم؟ وهل هناك معلومات متوفرة حول حجم هذه القطاعات وتطورها؟ |
Las versiones en formato electrónico están disponibles en CD-ROM o a través de la Internet. | UN | والنسخ الإلكترونية متوفرة إما على أقراص مدمجة للقراءة فقط أو من خلال الإنترنت. |
existen métodos para refrigerar los invernaderos durante el día y calentarlos durante la noche con muy poco consumo de combustible fósil. | UN | وهناك طرق متوفرة لتبريد الدفيئة في النهار وتدفئتها خلال الليل باستخدام كمية صغيرة جداً من طاقة الوقود الأحفوري. |
Pero la información en nuestra cabeza está disponible en otras bases de datos. | Open Subtitles | لكن المعلوماتَ التي نحملها في رؤوسِنا متوفرة في قواعدِ البيانات الأخرى |
Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
Cada vez se dispone de un mayor volumen de datos desglosados en diferentes esferas. | UN | وأضافت أن البيانات الموزعة بحسب الجنسين متوفرة بصورة متزايدة في مختلف المجالات. |
Si bien cabe esperar que un número considerable de tales observadores se una, a los esfuerzos internacionales, todavía no se dispone de números exactos. | UN | ورغم أنه يتوقع انضمام عدد كبير من هؤلاء المراقبين الى الجهود الدولية، فإن أعدادهم المضبوطة لا تزال غير متوفرة. |
Con este sistema se aumentará la capacidad de comunicaciones mediante el empleo de seis canales; en la actualidad se dispone de uno solo. | UN | وسيضاعف هذا النظام من قدرة الاتصالات الحالية عن طريق استخدام ست قنوات بدلا من قناة واحدة متوفرة حاليا. |
Según las comunicaciones del autor, parecería que no se dispone de recursos internos o que éstos son ineficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
El lavado de carbón con agua es el método más común de depuración del carbón. Puede usarse aire cuando no se dispone de agua. | UN | وغسل الفحم بالمياه أكثر الطرق شيوعا في تنظيف الفحم؛ ويمكن استخدام الهواء عندما لا تكون المياه متوفرة. |
O yo o Detective Hansen están disponibles durante todo el día aquí. | Open Subtitles | إما نفسي أو المخبر هانسن متوفرة على مدار الساعة هنا. |
Lamentablemente, toda vez que se ha presentado esta cuestión hemos visto que otras salas de conferencia no están disponibles porque ya han sido destinadas a otros usuarios. | UN | ومن سوء الطالع أنه حيثما أثيرت هذه المشكلة وجدنا أن المرافق اﻹضافية ليست متوفرة ﻷنها خصصت بالفعل لمستخدمين آخرين. |
En los Estados Unidos existen y se están utilizando alternativas para los usos agropecuarios y farmacéuticos del lindano. | UN | بدائل استخدامات اللِّيندين في الزراعة والمواشي والمستحضرات الصيدلانية متوفرة في الولايات المتحدة وهي الآن مستعملة. |
No está disponible para las fuerzas de la ley hasta el próximo año. | Open Subtitles | أنها ليست متوفرة حتى في متناول منفذي القانون حتى العام المقبل |
Con arreglo a dicho Programa se disponía de 20 becas. | UN | وهنالك ٢٠ زمالة متوفرة في إطار البرنامج. |
No hay más cuartos con 6 camas solo quedan cuartos con 2 camas. | Open Subtitles | لا يوجد سرائر متوفرة الأن لذا يجب ان تحجز سرير خاص |
Afirma que no pueden obtener protección del Estado mexicano y que la posibilidad de refugio interno no existe en México. | UN | ويؤكد أنه لا يمكنهم الحصول على حماية الدولة المكسيكية وأن إمكانية اللجوء الداخلي ليست متوفرة في المكسيك. |
Se ha señalado que no vale la pena considerar la posibilidad de volver a definir las responsabilidades de las Naciones Unidas a menos que se disponga de los recursos para cumplir esas responsabilidades. | UN | وقد أشير إلى أنه لا فائدة من إعادة تحديد مسؤوليات اﻷمم المتحدة ما لم تكن الموارد متوفرة للاضطلاع بتلك المسؤوليات. |
Observamos en particular el reconocimiento de que la libre determinación no equivale automáticamente a independencia y de que se dispone de otras opciones. | UN | ونلاحظ بصورة خاصة الاعتراف بأن تقرير المصير لا يتساوى مع الاستقلال بصورة آلية، وأنه توجد خيارات أخرى متوفرة. |
Hemos proporcionado a nivel nacional instalaciones que están a disposición de todos los drogadictos. | UN | إن المرافق متوفرة على الصعيد الوطني ومتاحة لجميع مدمني المخدرات. |
Es esencial asegurar que los recursos necesarios estén disponibles cuando se precisen y que puedan ser desplegados con la | UN | ومن الجوهري أن تكون القدرات اللازمة متوفرة بصورة يوثق بها عند الحاجة إليها ويمكن وزعها بالسرعة التي يمليها الوضع. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas tienen acceso a estadísticas de solicitudes de reembolso, que anteriormente no estaban disponibles en tanto detalle. | UN | وبالتالي، أصبح في إمكان الأمم المتحدة الوصول إلى إحصاءات المطالبات التي لم تكن متوفرة بهذه التفاصيل في الماضي. |
vi) Pueden solicitarse los vehículos con fines de ocio al Centro de Vehículos de Transporte, el cual los entregará según la disponibilidad que haya. | UN | `٦` يجوز طلب مركبات للاستخدام الشخصي من السيارات المخصصة للاستخدام العام وتصرف مركبات لهذا الغرض ما دامت متوفرة. |