Esto da para 2002 un total de ingresos previstos de 44,2 millones de dólares. | UN | ويسفر ذلك عن إيرادات إجمالية متوقعة لعام 2002 قدرها 44.2 مليون دولار. |
Se han fijado cuatro logros previstos para las oficinas competentes, tal como se desprende del párrafo 11 del documento de presupuesto. | UN | وقد حددت أربعة إنجازات متوقعة بالنسبة للمكاتب المعنية، على نحو ما ورد في الفقرة 11 من وثيقة الميزانية. |
Por ejemplo, un aumento importante previsto de los precios al consumidor puede influir en el nivel aceptado de riesgo. | UN | فقد يتأثر مستوى الخطر المقبول على سبيل المثال بزيادة كبيرة متوقعة في أسعار البيع إلى المستهلك. |
La diferencia responde a un incremento previsto de las necesidades de personal temporario general. | UN | ويعكس الفرق زيادة متوقعة في الاحتياجات من المساعدة المؤقتة العامة. 102.0 دولار |
Los sobrecostos se debieron, en parte, a las necesidades no previstas relacionadas con el establecimiento de la División Electoral. | UN | وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية. |
Ello incluye la contribución prevista de los Estados Unidos de 20 millones de dólares. | UN | وهذا يشمل مساهمة متوقعة من الولايات المتحدة قدرها ٢٠ مليون دولار. |
Se trata de un resultado biológicamente previsible. | UN | وهذه نتيجة متوقعة من الناحية البيولوجية. |
Conjunto de actividades dirigidas a la consecución de uno o más objetivos o logros previstos. | UN | مجموعة من الأنشطة الموجهة نحو تحقيق هدف محدد أو أكثر أو إنجازات متوقعة. |
Además, se efectuaron desembolsos no previstos por valor de 43.200 dólares por concepto del alquiler de un avión en ocasión de la visita del Secretario General. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تم تكبد نفقات غير متوقعة بلغت ٠٠٢ ٣٤ دولار، لاستئجار طائرة للزيارة التي قام بها اﻷمين العام. |
Según la metodología de contabilidad interna, las cifras comprenden los costos de producción previstos y el promedio de ganancias de los productores. | UN | ووفقا للمنهجية المحاسبية الداخلية، تراعى في هذه اﻷرقام أي تكاليف متوقعة لﻹنتاج ومتوسط أرباح الصانعين. |
El programa cubre el período que media hasta la tercera Conferencia de las Partes (CP 3) y abarca los seis períodos de sesiones previstos del OSE. | UN | ويغطي البرنامج الفترة الممتدة حتى انعقاد الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف ويشتمل على عقد ست دورات متوقعة للهيئة الفرعية. |
El programa cubre el período que media hasta la tercera Conferencia de las Partes (CP 3) y abarca los seis períodos de sesiones previstos del OSACT. | UN | ويغطي البرنامج الفترة الممتدة حتى الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف ويشتمل على عقد ست دورات متوقعة للهيئة الفرعية. |
La Comisión observa que el total de gastos, estimados en 612.249.800 dólares, incluye gastos superiores a lo previsto en las siguientes partidas: | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجموع النفقات المقدرة بمبلغ 800 249 612 دولار يشمل زيادة متوقعة في النفقات في المجالات التالية: |
Y quedó impresionado por la forma en que improvisaban nuevas soluciones a nuevos problemas; problemas que no habían previsto. | TED | وكان متأثرأً جداً بكيفية تطبيقهم الحلول المرتجلة على تلك المشاكل التي تجابههم تلك المشاكل الغير متوقعة |
La necesidad de contratar a esos dos consultores no se había previsto cuando se prepararon las estimaciones de los gastos. | UN | ولم تكن الحاجة الى هذين الخبيرين الاستشاريين متوقعة وقت إعداد تقديرات التكلفة. |
ACTIVIDADES NO previstas EN LA ANTERIOR ESTIMACIÓN DE GASTOS | UN | أنشطة لم تكن متوقعة في التكاليف التقديرية السابقة |
Esa necesidad, también compartida por la Comisión Especial 1, no había sido prevista al principio. | UN | وهذه الحاجة التي تشعر بها أيضا اللجنة الخاصة ١ لم تكن متوقعة في البداية. |
En su jurisprudencia, el Comité ha determinado que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
- Cuando estén sentados... les pido que los dejen flojos... porque no se sabe cuándo habrá turbulencia inesperada. | Open Subtitles | فأرجو أن تبقوا أحزمة الأمان مربوطة لأنكم لا تعرفون إذا مررنا ببعض المطبات الغير متوقعة |
En un momento determinado, la Parte puede encontrarse ante un aumento importante e inesperado de los bancos de SAO. | UN | وفي وقت من الأوقات، قد يواجه الطرف زيادة كبيرة وغير متوقعة في مصارف المواد المستنفدة للأوزون. |
La comunicante ruega al Comité que tenga plenamente en cuenta la posibilidad, por muy remota que sea, de un procesamiento con consecuencias más que previsibles. | UN | وتطلب مقدمة البلاغ إلى اللجنة أن تهتم اهتماما كامــلا بوجــود حتــى فرصة بعيدة للمحاكمة لا بوجود نتيجة متوقعة. |
El equipo del proyecto tuvo que hacer gastos imprevistos para programar los informes adicionales de contabilidad y diagnóstico. | UN | فقد تكبد فريق المشروع نفقات غير متوقعة في وضع تقارير إضافية فيما يتعلق بالمحاسبة والتشخيص. |
¿Es predecible de alguna manera el racismo? | TED | هل العنصرية متوقعة بشكل أو آخر؟ |
Pero en su lugar, me volví completamente impredecible, que, por supuesto, dejó a los hombres aún más furiosos. | Open Subtitles | وتحولت العلاقات إلى عشوائية وغير متوقعة بالكامل مما دفع الرجال إلى التصرف بشكل أكثر عنفاً |
Segmentos aleatorios de código que se han agrupado para formar protocolos inesperados. | Open Subtitles | أكواد و مقاطع عشوائية تتجمع سويا لتشكل بروتوكولات غير متوقعة |
No estamos satisfechos de que, en comparación con los 73 millones de dólares proyectados, el Fondo de Cooperación Técnica voluntario sólo haya recibido 64 millones de dólares. | UN | ونحن غير راضين لأن صندوق التعاون التقني لم يتلق سوى 64 مليون دولار، مقارنة بـ 73 مليون دولار كانت متوقعة. |
Estas estimaciones reflejan los costos actuales además de un aumento medio del 10% proyectado para el año 2000. | UN | وتعكس هذه التقديرات التكاليف الحالية مضافا إليها زيادة متوسطها ١٠ في المائة متوقعة لعام ٢٠٠٠. |
A veces esperaba ver a Norma Desmond llorando la muerte de su chimpancé. | Open Subtitles | لقد كنت متوقعة أن أرى نورما ديزموند وهي تدفن قردها الميت |