al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة. |
El Senado Consuetudinario invita a la Comisión a enviar una misión visitante a Nueva Caledonia, como lo hizo en 1999, y ofrece servir de sede del próximo seminario regional de las Naciones Unidas sobre la descolonización. | UN | وقال إن مجلس الشيوخ العرفي يدعو اللجنة إلى أن توفد بعثة لزيارة كاليدونيا الجديدة، مثلما فعلت في عام 1999، ويعرض استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية المقبلة للأمم المتحدة بشأن إنهاء الاستعمار. |
Su Gobierno está estudiando la posibilidad de enviar a un representante al Seminario a sus expensas, como hizo el año anterior en el Seminario regional del Caribe, para mostrar su apoyo. | UN | وقال إن حكومته تستكشف إمكانية إيفاد ممثل إلى الحلقة الدراسية على حسابها الخاص، مثلما فعلت مع الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي في العام الماضي لإبداء تأييدها. |
¿por qué no entrenas y luchas contra él con ganas como hiciste? | Open Subtitles | ... لماذالا تَنْهضُوتُحاربُ هذا الرجلِ بشدّة، مثلما فعلت من قبل؟ |
En consecuencia, ha instado a la UNITA a que acepte las propuestas en su integridad, como ha hecho el Gobierno. | UN | ولذلك حث يونيتا على قبول المقترحات بأكملها، مثلما فعلت الحكومة. |
Tal y como hice yo, y 41 minutos después establecí el récord mundial de distancia más larga nadada en el océano Antártico. | TED | مثلما فعلت تماماً وبعد إحدى وأربعين دقيقة سجلت رقماً قياسياً عالمياً لسباحة أطول مسافة بالمحيط المتجمد الجنوبي. |
Deberías haber seguido mi consejo de quedarte como agente de ronda como yo. | Open Subtitles | كان عليك سماع نصيحتي وبقيت شرطي مثلما فعلت. |
Suiza continuará aplicándolo, como lo ha hecho desde que se aprobó, y procurará obtener que también lo hagan otros Estados. | UN | وستستمر سويسرا في تنفيذ هذا البرنامج، مثلما فعلت منذ اعتماده، وستحرص على أن تحذو الدول الأخرى حذوها. |
Estoy seguro de que lo sedujo, al igual que usted me hizo. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنك تقربها منه ، مثلما فعلت لي. |
Es imprescindible ahora que las Naciones Unidas, al igual que combatieron el apartheid, emprendan la lucha contra el racismo. | UN | ويلزم اﻵن أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمكافحة العنصرية، مثلما فعلت في مكافحة الفصل العنصري. |
al igual que lo hizo el año pasado, Sri Lanka se ha abstenido en la votación de los dos párrafos de la parte dispositiva así como en la votación del proyecto de resolución en su conjunto. | UN | وامتنعت سري لانكا، مثلما فعلت في العام الماضي، عن التصويت على فقرتي المنطوق فضلا عن مشروع القرار بكليته. |
Suecia votó a favor del proyecto de resolución, tal como lo hizo en el pasado. | UN | صوتت السويد مؤيدةً لمشروع القرار، مثلما فعلت في الماضي. |
Hoy en día estas cifras se han invertido, y gran parte del mundo en desarrollo no estaría en condiciones de responder tan favorablemente como lo hizo en 2008. | UN | وقد تبدلت هذه الأرقام اليوم، ولن يكون معظم بلدان العالم النامي في موقع يسمح لها بأن تستجيب بصورة جيدة مثلما فعلت في عام 2008. |
Creo que empezaré un pequeño negocio. como hizo mi madre. | Open Subtitles | أعتقد أني سأبدأ بعمل صغير مثلما فعلت أمي |
¿Por que no les metes una bala en la cabeza como hiciste con el otro? | Open Subtitles | ّّإذن لماذا لم تقتله برصاصة مثلما فعلت مع هذا الرجل؟ |
Con arreglo al Artículo 17.2 de la Carta, la Organización debe proporcionar a la Oficina los recursos adicionales que necesita, como ha hecho con la administración. | UN | وعملاً بالفقرة 2 من المادة 17 من الميثاق، ينبغي للمنظمة أن تزوّد المكتب بالموارد الإضافية التي يحتاج إليها، مثلما فعلت بالنسبة للإدارة. |
Te maldijo... como hice yo, cuando viniste a este mundo. | Open Subtitles | هو لَعنَك مثلما فعلت للمجيئ إلى هذا العالمِ |
Deslízate solo como yo lo hice y serás igual a mí. | Open Subtitles | و إنزلق وحدك مثلما فعلت أنا و سوف تكون مثلي تماماً |
Nos gustaría que la Asamblea General aprobara este proyecto de resolución por consenso, como lo ha hecho en el pasado. | UN | ونأمل أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بالإجماع، مثلما فعلت في الماضي. |
En relación con la disminución histórica de los fondos del PNUD, parece ser que las personas encargadas del programa no intentaron diversificar a tiempo sus fuentes de financiación como hicieron otros programas. | UN | وفيما يتعلق بما حدث من تناقص في تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائــي، يبــدو أن المديرين المسؤولين عن البرنامج لم يحاولوا القيام في وقت مبكر بتنويع مصادر تمويله مثلما فعلت البرامج الأخرى. |
Dan forma a sus vidas de acuerdo con el relato de la vida de uno, como lo hice yo con mi padre y con mi madre, tal vez, y tal vez Bageye lo hizo con su padre. | TED | ويشكلون حياتهم بحسب قصة حياتك مثلما فعلت أنا مع أبي وأمي، ربما و ربما أبي فعل المثل مع والده |
Es la hora de los reagrupamientos. Así como ocurrió en Europa después de la caída del muro de Berlín, África debe transformar las particularidades existentes en factores de acercamiento y enriquecimiento recíprocos, y no en fuente de guerras y conflictos. | UN | فيجب على أفريقيا أن تفعل مثلما فعلت أوروبا فى اليوم التالى لتحطيم حائط برلين. يجب أن تقيم إقليميات استناداً إلى عوامل التقارب وتبادل الثروات وليس إلى شن الحروب وإشعال النزاعات. |
La Misión adoptaría en adelante una posición decidida, como lo había hecho el 29 de febrero, cuando tuvo que abatir a un miliciano. | UN | وستتخذ البعثة موقفا أكثر صرامة، مثلما فعلت في 29 شباط/فبراير، عندما اقتضت الضرورة قتل أحد أفراد الميليشيا. |
La Sala de Primera Instancia redujo el tiempo asignado a la defensa, como había hecho antes con respecto a la acusación. | UN | وحدّدت الدائرة الابتدائية الفترة الزمنية المسموح بها لتقديم مرافعة الدفاع، مثلما فعلت بالنسبة لمرافعة الادعاء. |
como lo hiciste antes. | Open Subtitles | لتعودي إلى المكان الذي جئت منه مثلما فعلت من قبل |
Esto no quiere decir que, en algunos casos, los Estados no reaccionen y no formulen objeciones a las reservas de otros Estados, como han hecho algunos Estados con las reservas de los Estados Unidos al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهذا لا ينفيه كون الدول ترد الفعل أحيانا على تحفظات دول أخرى وتعترض عليها، مثلما فعلت دول معينة بالنسبة إلى بعض تحفظات الولايات المتحدة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |