"مجددا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reafirma que
        
    • reitera que
        
    • reafirmó que
        
    • reafirmaron que
        
    • reiteró que
        
    • una vez más que
        
    • reiteraron que
        
    • nuevamente que
        
    • volvió a confirmar que
        
    • reiterado que
        
    • reafirmado que
        
    • reafirmar que
        
    • reafirman que
        
    • reafirmaba que
        
    reafirma que los derechos humanos de la mujer a lo largo de su ciclo vital son una parte inalienable e indivisible de los derechos humanos universales. UN فهو يؤكد مجددا أن تمتع المرأة طوال مراحل حياتها بحقوق اﻹنسان حق غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية.
    El Consejo de Seguridad también reafirma que quienes sean culpables de crímenes contra el derecho humanitario internacional serán considerados responsables a título individual por la comunidad mundial. UN كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي.
    La Comisión Consultiva reitera que el análisis de valor debe llevarse a cabo continuamente como una práctica óptima. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية مجددا أن هندسة القيمة ينبغي اللجوء إليها باستمرار باعتبارها من أفضل الممارسات.
    El Gobierno de Georgia, por otro lado, reafirmó que la situación en el valle del alto Kodori no era negociable. UN وعلى الجانب الآخر، أكدت الحكومة الجورجية مجددا أن الحالة في منطقة وادي كودوري الأعلى غير قابلة للتفاوض.
    Asimismo reafirmaron que Israel, como Potencia ocupante, seguía obligada a observar las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra hasta que el pueblo palestino alcanzara su plena soberanía. UN كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة.
    Un orador reiteró que el Gobierno estaba decidido a llevar adelante un proceso de planificación " de abajo arriba " . UN وذكر متحدث مجددا أن الحكومة ملتزمة بعملية التخطيط من اﻷسفل إلى اﻷعلى.
    Queremos reafirmar una vez más que ningún esfuerzo destinado a promover una paz parcial facilitará el logro de avances en pro de la paz en la región. UN ونؤكد مجددا أن أي مساع لتشجيع سلام جزئي لن تحقق إضافة لمسيرة السلام الكبرى.
    reiteraron que la Inversión Extranjera Directa sólo puede complementar la financiación en condiciones concesionarias y no reemplazarla. UN وأكدوا مجددا أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا يمكن أن تكون إلا مكملا للتمويل الميسر الشروط ولا يمكن أن تحل محلها.
    Reiteramos y destacamos nuevamente que el programa nuclear del Irán nunca se ha desviado de su senda pacífica. UN ونحن نكرر ونؤكد مجددا أن برنامج إيران النووي لم يحد أبدا عن مساره السلمي.
    El Consejo de Seguridad también reafirma que quienes sean culpables de crímenes contra el derecho humanitario internacional serán considerados responsables a título individual por la comunidad mundial. UN كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي.
    reafirma que la UNAMIR representa un factor esencial para crear un clima de confianza y para fomentar la estabilidad y la seguridad. UN ويؤكد مجددا أن البعثة تشكل عاملا أساسيا في تهيئة مناخ من الثقة وتعزيز الاستقرار واﻷمن.
    El Consejo reafirma que toda actividad de este tipo realizada en virtud de acuerdos regionales o por organismos regionales, incluidas las medidas coercitivas, se llevarán a cabo de conformidad con los Artículos 52, 53 y 54 del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN والمجلس يؤكد مجددا أن أي أنشطة يضطلع بها في إطار ترتيبات إقليمية أو من جانب وكالات إقليمية، بما في ذلك إجراءات اﻹنفاذ، يجب الاضطلاع بها وفقا للمواد ٥٢ و ٥٣ و ٥٤ من الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    reafirma que la utilización de la clonación para la replicación de seres humanos es éticamente inaceptable y contraria a la dignidad y la integridad humanas; UN تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛
    reitera que la plena responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz incumbe al propio pueblo somalí. UN ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي.
    La autora reitera que el trato recibido por su madre en prisión es constitutivo de violaciones de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN 5-3 وتؤكد صاحبة البلاغ مجددا أن المعاملة التي تتلقاها والدتها في السجن تمثل انتهاكا للمادة 7 والمادة 10 من العهد.
    La autora reitera que el trato recibido por su madre en prisión es constitutivo de violaciones de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN 5-3 وتؤكد صاحبة البلاغ مجددا أن المعاملة التي تتلقاها والدتها في السجن تمثل انتهاكا للمادة 7 والمادة 10 من العهد.
    reafirmó que la participación en el Registro, que era voluntaria, constituía un medio por el cual los Estados podían indicar que estaban dispuestos a entablar un diálogo con otros Estados sobre este aspecto de la política de seguridad. UN وأكد الفريق مجددا أن المشاركة في السجل، والتي هي مسألة طوعية، وسيلة يمكن للدول من خلالها الإعراب عن استعدادها للدخول في حوار مع الدول الأخرى حول هذا الجانب من جوانب السياسة الأمنية.
    Asimismo reafirmaron que Israel, como Potencia ocupante, seguía obligada a observar las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra hasta que el pueblo palestino alcanzara su plena soberanía. UN كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة.
    reiteró que quienes cometieran violaciones del derecho internacional humanitario serían considerados responsables de tales actos a título individual. UN وأكد المجلس مجددا أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    Por ello deseo subrayar una vez más que lo que importa aquí es la buena voluntad y el deseo común de trabajar juntos. UN لذلك أود أن أؤكد مجددا أن المهم هنا هو حسن نيتنا ورغبتنا جميعا في العمل معا.
    reiteraron que el pueblo de las Islas Falkland deseaba seguir siendo británico y no quería ser parte de la Argentina. UN وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    Panamá reitera nuevamente que el proceso de investigaciones debe ser justo, objetivo y fidedigno. UN وتؤكد بنما مجددا أن عملية التحقيق يجب أن تكون عادلة وموضوعية وموثوقاً بها.
    Como en años anteriores, el Comité volvió a confirmar que todos los Estados Miembros y observadores de las Naciones Unidas que así lo desearan podían participar en la labor del Comité en calidad de observadores. UN 15 - على غرار السنوات السابقة، أكدت اللجنة مجددا أن باب المشاركة في أعمالها، بصفة مراقب، مفتوح أمام جميع الراغبين في ذلك من دول أعضاء ومراقبين دائمين لدى الأمم المتحدة.
    A los fines del presente informe, el Gobierno de Liberia ha reiterado que la posición en cuanto a dicho asunto sigue sin cambios. UN ولأغراض هذا التقرير، أكدت ليبريا مجددا أن موقفها بشأن المسألة لم يطرأ عليه أي تغيير.
    El Gobierno del Sudán ha reafirmado que los acusados tendrán acceso a todos los recursos legales del caso. UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة.
    En este contexto, quiero reafirmar que el Gobierno de Portugal acoge con beneplácito la celebración con éxito de las recientes elecciones en Mozambique. UN وفي هذا الصدد، أؤكد مجددا أن حكومة البرتغال ترحب بالنتيجة الناجحة للانتخابات اﻷخيرة في موزامبيق.
    reafirman que el terrorismo constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, así como para la humanidad en general y, de hecho, para los cimientos mismos sobre los que se construyen las democracias. UN وهم يؤكدون مجددا أن الإرهاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، وللإنسانية بأسرها، بل وللأساس نفسه الذي تقوم عليه الديمقراطيات.
    En ese párrafo, la Asamblea General reafirmaba que los órganos de las Naciones Unidas planearán reunirse en sus respectivas sedes oficiales. UN ففي تلك الفقرة، أكدت الجمعية العامة مجددا أن هيئات الأمم المتحدة ينبغي أن تخطط لعقد اجتماعاتها في المقار المحددة لكل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more