Mi país ha seguido con atención el curso de los acontecimientos relacionados con la aplicación del acuerdo de salvaguardias suscrito entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo. | UN | ويتابع بلدي باهتمام مجرى اﻷحداث المتصلة بتنفيذ اتفاق الضمانات الموقع بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة. |
El poder de cambiar el curso de los acontecimientos y la organización de las sociedades no está - y jamás ha estado totalmente - en manos de los gobiernos y de las autoridades públicas. | UN | إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة. |
Debe entenderse que, en los artículos siguientes, las referencias al curso de agua internacional abarcan las aguas de ese curso de agua. | UN | وينبغي قراءة اﻹشارات إلى مجرى مائي دولي الواردة في المواد التالية على أنها تشمل مياه هذا المجرى المائي الدولي. |
Entran en el torrente sanguíneo a través de poros en pequeños capilares en la médula. | TED | تدخل هذه الخلايا الجديدة مجرى الدَّم عبر ثقوب في الشعيرات الدموية في النخاع. |
Esto se puede lograr separando los productos que contengan mercurio de la corriente de desechos antes de la incineración. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق فرز المنتجات التي تحتوي على الزئبق من مجرى المخلّفات قبل الحرق. |
Fuerzas del enemigo orientan focos reflectores hacia la posición del ejército libanés en Al-Wazzani, el cauce del río Al-Wazzani y la colina de Hamamis | UN | توجيه قوات العدو أنوارا كاشفة باتجاه مركز الجيش اللبناني في الوزاني وباتجاه مجرى نهر الوزاني وتلة الحمامص. |
Entre las 21.50 y las 22.05 horas un helicóptero israelí sobrevoló zonas situadas a lo largo del Río Litani y luego se alejó en dirección a la Faja ocupada. | UN | - بين الساعة ٥٠/١٢ والساعة ٠٥/٢٢ حلقت مروحية إسرائيلية فوق مجرى نهر الليطاني ثم غادرت باتجاه الشريط المحتل. |
Por el otro, las Naciones Unidas y la comunidad internacional pueden cambiar el curso de los acontecimientos y reducir los sufrimientos causados por los desastres naturales. | UN | وفي الاتجاه اﻵخر يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يغيرا مجرى اﻷحداث بتقليل معاناة الناس من الكوارث الطبيعية. |
Por el otro, las Naciones Unidas y la comunidad internacional pueden cambiar el curso de los acontecimientos y reducir los sufrimientos causados por los desastres naturales. | UN | وفي الاتجاه اﻵخر يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يغيرا مجرى اﻷحداث بتقليل معاناة الناس من الكوارث الطبيعية. |
En la base de esta revolución hay adolescentes y jóvenes adultos que invierten el curso de las cosas y configuran un mañana mejor. | UN | وفي جذور تلك الثورة يكمـــن المراهقـــون والبالغون الشبان الذين يحولون مجرى اﻷمور ويعملون من أجل غد أفضل. |
Algunos acuerdos sólo se refieren a un determinado curso de agua, mientras que otros lo hacen a varios de ellos o grandes cuencas de drenaje. | UN | ولا يتناول بعض الاتفاقات إلا مجرى مائيا معينا، في حين تشمل اتفاقات أخرى عددا من المجاري المائية أو أحواض الصرف الواسعة. |
Algún día, pequeños robots van a ir a través de nuestro torrente sanguíneo para curarnos. | TED | يوما ما .. سوف تسير روبوتات صغيرة .. في مجرى الدم وتصلح الأعطاب |
A veces, cuando una herida se infecta se liberan toxinas al torrente sanguíneo... | Open Subtitles | عندما يُصاب الجُرح أحياناً بالعدوى يتِم إطلاق السموم في مجرى الدَم |
Pone en primer término al ser humano y ubica a la mujer en la corriente principal del desarrollo. | UN | وهو يضع الشعب فوق كل اعتبار، ويضع المرأة في مجرى التنمية الرئيسي. |
Yo creo que uno de nuevo porque si usted sigue el cauce del río, se llega al Valle de la Muerte. | Open Subtitles | اعتقدت ذلك لأنك اذا اتبعت مجرى النهر ستصل إلى وادي الموت |
A las 6.20 horas, elementos de la milicia mercenaria dispararon varios obuses de 155 milímetros desde su posición en Zafata que fueron a caer en zonas situadas a lo largo del Río Zahrani. | UN | - الساعة ٢٠/٦ أطلقت الميليشيا العميلة من مركزها في الزفاتة عدة قذائف من عيار ١٥٥ ملم على مجرى نهر الزهراني. |
La absorción ocurre con ciertas sustancias que pueden pasar directamente a través de la y penetrar en el flujo sanguíneo. | UN | ويحدث الامتصاص من خلال بعض المواد التي يمكن أن تمر مباشرة من خلال الجلد إلى مجرى الدم. |
Además, siempre habrá problemas cuya solución no interese más que a algunos de los Estados cuyos territorios bordea o atraviesa un curso de agua internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، ستوجد دائما مشاكل لا أهمية لحلها إلا لبعض من الدول التي يحد أقاليمها أو يعبرها مجرى مائي دولي معين. |
Satisface a Alemania el hecho de que en el artículo 4 se aclare quién puede ser parte en un acuerdo de curso de agua. | UN | وترحب ألمانيا بكون المادة ٤ قد أوضحت من الذي يمكن أن يصبح طرفا في اتفاق بشأن مجرى مائي. |
Aparte del artículo 23, el proyecto de artículos se aplica básicamente a los efectos transfronterizos causados por un Estado del curso de agua sobre otro. | UN | وباستثناء المادة ٢٣، فإن مشروع المواد ينطبق أساسا على اﻵثار العابرة للحدود التي ألحقتها دولة مجرى مائي بأخرى. |
Porque creo que será como tener un hisopo atascado en mi uretra. | Open Subtitles | لأني أعتقد أنها ستكونُ كغرز منظف الأذن في مجرى البول |
Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. | UN | وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة. |
Vigilancia de los niveles de zinc, hierro y fenol en el arroyo cercano. | UN | رصد مستويات الزنك والحديد والفينول في مجرى مياه قريب. |
19 de febrero de 1997: A las 13.30 horas la artillería israelí bombardeó la zona que abarca desde las localidades de Qilya y Zilaya hasta la cuenca del río Litani. | UN | الساعة ٣٠/١٣ تعرض محيط بلدتي قليا - زلايا لجهة مجرى نهر الليطاني لقصف مدفعي إسرائيلي. |
Encontró un conducto en los cráneos de animales que envían saliva a la boca. | TED | وجد مجرى هواء في الجماجم الحيوانية يرسل اللعاب للفم. |