i) Que se estimulara el regreso de los desplazados internos de Chechenia por medio del suministro de paquetes de ayuda a los que regresaran y la prestación de servicios de rehabilitación en pequeña escala en las aldeas de origen. | UN | `١` تشجيع عودة المشردين داخياً عن طريق تقديم مساعدات لهم وتقديم مساعدة محدودة النطاق لﻹصلاح في القرى التي ينتمون إليها. |
La situación humanitaria se había deteriorado considerablemente desde 2009 debido a los conflictos en pequeña escala que habían surgido en algunas zonas del país. | UN | وقد شهدت الحالة الإنسانية تدهورا ملحوظا منذ عام 2009، من جراء نشوب نزاعات محدودة النطاق في بعض أنحاء البلد. |
El Estado parte destaca que el examen del caso en el Tribunal de Apelación fue amplio y no de alcance limitado. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إعادة محكمة الاستئناف النظر في هذه القضية كانت شاملة وغير محدودة النطاق. |
Esto debe ayudar a la Corte a lograr un juicio expedito de alcance limitado a la determinación de la validez de los cargos contra el acusado y las cuestiones conexas. | UN | ومن شأن هذا اﻷمر أن يساعد المحكمة على أن تضمن محاكمة سريعة محدودة النطاق للفصل في التهم الموجهة الى المتهم وفي المسائل المتصلة بها اتصالا صحيحا. |
Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
Las actividades de verificación siguieron siendo limitadas debido a las restricciones en materia de seguridad, logística y capacidad. | UN | وما تزال أنشطة التحقق محدودة النطاق بسبب القيود ذات الصلة بالأمن والدعم اللوجستي وتوفر القدرات. |
Las demás actividades se realizan en pequeña escala. | UN | أما اﻷنشطة اﻷخرى فهي محدودة النطاق. |
Las demás actividades se realizan en pequeña escala. | UN | أما اﻷنشطة اﻷخرى فهي محدودة النطاق. |
Las demás actividades se realizan en pequeña escala. | UN | أما اﻷنشطة اﻷخرى فهي محدودة النطاق. |
La Sankt Barbara Foundation, financiada por Alemania, está planificando una misión de exploración y emprenderá actividades en pequeña escala en apoyo de iniciativas de fomento de la capacidad local y de la concienciación sobre el peligro de las minas. | UN | وتنوي مؤسسة القديسة بربارا أن توفد، بتمويل ألماني، بعثة استطلاعية وأن تضطلع بأنشطة محدودة النطاق لدعم التوعية بخطر اﻷلغام والمبادرات التي تقوم بها القدرات المحلية. |
Los organismos humanitarios continuaron atendiendo las graves necesidades en materia de alimentos y asistencia médica de gran parte de la población y ejecutando programas de remoción de minas y rehabilitación en pequeña escala. | UN | وواصلت الوكالات الإنسانية توفير الاحتياجات الغذائية والطبية الملحة لقطاع كبير من السكان، والقيام بعمليات لإزالة الألغام وتشغيل برامج للتأهيل محدودة النطاق. |
El grupo señaló que habían cambiado las amenazas actuales, especialmente en el ámbito de los agentes fitopatógenos, en el que éstas habían pasado de ataques en gran escala a otros en pequeña escala. | UN | وقد لاحظ الفريق تغيرا في التهديدات الحالية، لا سيما في مجال العوامل المرضية النباتية، حيث تغير نوع التهديد من الهجمات الواسعة النطاق إلى هجمات محدودة النطاق. |
Además, las sanciones son de alcance limitado y equilibran las preocupaciones humanitarias con la necesidad de mantener el proceso de paz en curso. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجزاءات محدودة النطاق وتوازن بين الشواغل اﻹنسانية والحاجة إلى استدامة عملية السلم الجارية. |
A pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
Esa actividad, no obstante, tiene un alcance limitado en razón de la necesidad de garantizar el cumplimiento de las normas de calidad más altas. | UN | غير أن هذه العملية محدودة النطاق نظرا لضرورة ضمان أعلى معايير الجودة. |
Suecia consideró que era necesario mantener estas reservas por estimar que se trataba de reservas de alcance limitado que no eran incompatibles con el espíritu y la finalidad del Pacto en su conjunto. | UN | وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظات ضروري، متمسكة بأنها محدودة النطاق ولا تتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
Por consiguiente, las aplicaciones prácticas de este análisis y sus repercusiones en materia de políticas siguen siendo limitadas. | UN | ولذلك لا زالت التطبيقات العملية لتحليل تلك التباينات وآثارها على السياسة العامة محدودة النطاق. |
Con la excepción de los fatimitas, cuyo poder fue absoluto, cruel e intolerante y combatido enérgicamente por los tunecinos, los otros sistemas políticos estaban basados en una shura (consulta) de carácter muy formal en el seno de asambleas restringidas. | UN | وفيما عدا الدولة الفاطمية التي كان نفوذها مطلقا وقاسيا ومتعصبا وهو نفوذ قاومه التونسييون بكل حزم استندت بقية النظم الى الشورى في صلب مجالس محدودة النطاق. |
Auditoría completa o de ámbito limitado de dependencias orgánicas de la sede o sobre el terreno, o de proyectos | UN | مراجعة حسابات كاملة النطاق أو محدودة النطاق لوحدة تنظيمية أو مشاريع في المقر أو في الميدان |
La integración regional también puede constituir otro motor del desarrollo de África, teniendo en cuenta que las economías africanas se caracterizan a menudo por mercados internos de escala limitada. | UN | والتكامل الإقليمي أيضا يمكن أن يكون عنصرا فعالا في التنمية الاقتصادية لأفريقيا نظرا لأن معظم البلدان الأفريقية كما يذكر التقرير لديها أسواق داخلية محدودة النطاق. |