Están privadas de todo contacto con sus familias y abogados y no se ha informado a sus familias de los motivos de su arresto y detención. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Los niños no tienen cunas, las mujeres se ven privadas de la maternidad. | UN | والرضع محرومون من أمهاتهم، والنساء محرومات من الأمومة. |
Dada la inseguridad o las largas distancias que se han de recorrer, los niños se ven privados de escuela. | UN | وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة. |
Según los informes, a los detenidos se les niega asistencia médica, no se les da de comer regularmente y parece que su estado de salud es precario. | UN | ويقال إن المحتجزين محرومون من الرعاية الطبية والوجبات العادية، ويقال إنهم ضعيفو الصحة. |
Esta campaña deberá tener un componente especialmente dirigido a los lugares donde se encuentren personas privadas de su libertad. | UN | ويجب أن تشمل هذه الحملات بين عناصرها المكونة عنصراً يستهدف بوجه خاص الأماكن التي يوجد بها أشخاص محرومون من حريتهم؛ |
Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. | UN | غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات. |
Durante más de 14 años, personas que han huido de sus hogares se han visto privadas del derecho fundamental a vivir con dignidad y a no estar sometidas a un exilio arbitrario. | UN | فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي. |
Actualmente, estas tres personas se encuentran privadas de su libertad en los locales de la Dirección de Inteligencia Militar (DIM). | UN | وهؤلاء الأشخاص الثلاثة محرومون حالياً من حريتهم في مرافق إدارة الاستخبارات العسكرية. |
Además, a los bahaíes también se les deniega el acceso a las universidades públicas y privadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البهائيين محرومون من دخول الجامعات العامة والخاصة. |
Muchas personas se ven privadas de calefacción central y las fuentes comerciales alternativas de calefacción suponen gastos adicionales que no están al alcance de los sectores de población con bajos ingresos. | UN | وأفراد الشعب محرومون بالفعل من التدفئة المركزية، في الوقت الذي ترتب فيه مصادر التدفئة التجارية البديلة نفقات اضافية لا تستطيع الطبقات ذات الدخل المنخفض تحملها. |
El Comité invita asimismo a los Estados Partes a que reconozcan inmediatamente la competencia del Subcomité para la Prevención para efectuar visitas a cualquier lugar donde se encuentren personas privadas de su libertad. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدول الأطراف إلى الاعتراف دونما تأخير باختصاص اللجنة الفرعية المعنية بالمنع بإجراء زيارات في أي مكان يوجد به أشخاص محرومون من حريتهم. |
Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. | UN | ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار. |
Los propios periodistas palestinos todavía trabajan en condiciones muy difíciles, porque se les niega la libertad de movimiento que necesitan. | UN | وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها. |
Sin embargo, todos ellos tienen una característica en común: están privados de su libertad. | UN | واستدرك قائلاً إن كل هؤلاء يجمع بينهم شيء واحد: أنهم محرومون من حريتهم. |
Se calcula que actualmente hasta 375.000 niños carecen de acceso a la educación. | UN | ومن المقدر أن عديدا من اﻷطفال محرومون حاليا من التعليم؛ ويقدر عددهم بنحو ٠٠٠ ٣٧٥ طفل. |
Prácticamente se les priva de contacto con el mundo exterior y, desde luego, no tienen ninguno si sus parientes no desean visitarlos. | UN | وهم في الواقع محرومون عملياً من الاتصال بالعالم الخارجي وليس لهم بالفعل أي اتصال به عندما يرفض أقاربهم زيارتهم. |
Los funcionarios que no participan en el plan de prestaciones de vehículos se hallan en una desventaja por no contar con transporte. | UN | ولذلك فالموظفون الذين لا يضمهم نظام بدل السيارة يعدون محرومون بسبب الافتقار إلى وسائل النقل. |
Desde hace 55 años, los palestinos carecen de un Estado, y muchos de ellos se encuentran aún sin tierra y sin techo. | UN | إذاً ما برح الفلسطينيون لخمسة وخمسين عاما محرومين من دولة، والعديدون منهم محرومون من الأرض والمأوى. |
Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
• se niega a los niños de Cuba enfermos de leucemia el acceso a nuevos medicamentos que aumentarían su esperanza de vida. | UN | ● اﻷطفال الكوبيون المصابون بسرطان الدم محرومون من الحصول على اﻷدوية الجديدة التي تطيل أعمارهم. |
no tenían acceso a servicios básicos como los de educación, salud, médicos y veterinarios o sociales. | UN | وهم محرومون من الخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة والخدمات الصحية والبيطرية والاجتماعية. |
De acuerdo con él, los centros donde se matricularon estudiantes desfavorecidos deben recibir subvenciones. | UN | وفي إطار هذا النظام، تحصل المؤسسات التي يرتادها طلاب محرومون على إعانة مالية. |
Por lo tanto, se veían privados de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | لذلك فهم محرومون من الحقوق والحريات الأساسية. |
De esta manera, se priva a los detenidos palestinos de esos servicios de asistencia letrada. | UN | ومعنى هذا أن المحتجزين الفلسطينيين محرومون من خدمات المساعدة القانونية هذه. |