"محصورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • atrapada
        
    • limitado
        
    • confinadas
        
    • se limita
        
    • limitada
        
    • se limitan
        
    • exclusivamente
        
    • confinados
        
    • se limitaban
        
    • confinada
        
    • limitados
        
    • enclave
        
    • exclusiva
        
    • limitadas
        
    • confinado
        
    Mi alma nada en ella, perdida en el tiempo, atrapada en un mundo amorfo. Open Subtitles روحي تسبح فيه، متناثرة عبر الزمان محصورة فى عالم بلا شكل محدد
    Los controles sobre las exportaciones no deben ser ya más el dominio exclusivo de un grupo limitado. UN ولا ينبغي بعد اليوم أن تكون الضوابط على التصدير محصورة في نطاق مجموعة محدودة.
    No obstante, están confinadas a una zona pequeña, marcada y vigilada que está a una distancia segura de cualquier población civil y están sometidas a una vigilancia constante y esmerada. UN ومع ذلك فإنها محصورة في منطقة صغيرة ومعلﱠمة ومراقَبة وتبعد بمسافة مأمونة عن أي سكان مدنيين وتخضع ﻹشراف دائم وبعناية.
    La disponibilidad de consultas especializadas, especialmente para las mujeres y las adolescentes, se limita a los centros regionales. UN وإتاحة إمكانية استشارة المتخصصين، ولا سيما في مجالات صحة المرأة والمراهقين، محصورة على المراكز الإقليمية.
    Pero la definición de derechos humanos parece limitada al derecho de un individuo a disentir con el Gobierno. UN ولكن يبدو أن حقوق اﻹنسان محصورة في حق المواطن في أن ينشق على حكومته.
    Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    Hasta el momento, el regreso se ha limitado casi exclusivamente a las zonas en que predomina el propio grupo étnico. UN وتكاد العودة أن تكون محصورة حتى اﻵن بمناطق تغلب فيها الهوية العرقية للعائدين.
    Ha habido una transformación de las pautas de la innovación, que ha pasado de modelos confinados y jerárquicos a otros más abiertos y colaborativos. UN وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون.
    Las actividades comerciales en el mar, que antes se limitaban en gran parte al transporte marítimo y la pesca de altura, están creciendo rápidamente, en extensión y en profundidad. UN وبعد أن كانت الأنشطة التجارية البحرية محصورة بشكل كبير في النقل البحري والصيد في أعالي البحار، فهي آخذة في التوسع بسرعة والغوص إلى أعماق أبعد.
    Justifica su incapacidad para huir por el hecho de que estaba ' atrapada por el brazo del sofá ' . UN وبررت عدم هروبها من الموقف بزعمها أنها كانت ' كانت محصورة بذراع الأريكة`.
    ¿No lo ven? Murió aquí en circunstancias trágicas, y ahora está atrapada. Open Subtitles ألا تري , إنها ماتت هنا تحت الظروف المأساوية , والآن إنها محصورة
    Por este motivo los contratos se adjudicaron en su mayoría a un grupo limitado de proveedores. UN ونتيجة لذلك، تم منح معظم العقود إلى مجموعة محصورة من البائعين.
    Sin embargo, la utilización del término " confinadas " había planteado graves problemas. UN إلا أن استخدام كلمة " محصورة " قد أثار مشاكل جدّية.
    En la mayoría de las zonas rurales el acceso de la mujer a fuentes de energía se limita al uso de leña y carbón de leña. UN وفي معظم المناطق الريفية تكون فرص المرأة في الحصول على الطاقة محصورة في جمع الحطب والفحم.
    Un mundo en el que la prosperidad está limitada a una exigua minoría no es sostenible a largo plazo; sólo una participación equitativa en los beneficios del progreso puede garantizar la supervivencia de la humanidad. UN إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية.
    Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    No obstante, el padre o la madre, o ambos, pueden en cualquier momento solicitar a los tribunales que se confíe la patria potestad a uno de ellos exclusivamente. UN إلا أنه يحق ﻷي من الوالدين أو لكليهما التقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت لجعل السلطة الوالدية محصورة في أحدهما فقط.
    Como se señaló anteriormente, estos acuíferos pueden ser confinados o no confinados. UN وكما سبق القول، يمكن أن تكون مستودعات المياه الجوفية هذه محصورة أو غير محصورة.
    En el artículo 7 se abordaban las excepciones a la transparencia, que se limitaban a la protección de la información de carácter confidencial y delicado y de la integridad del proceso arbitral. UN وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم.
    La mundialización tiene profundas repercusiones en la promoción de la buena gestión pública, dado que esta cuestión ya no se encuentra confinada a las fronteras nacionales. UN وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية.
    Muchos programas de prevención han demostrado que pueden funcionar, pero aún siguen estando limitados a pequeñas zonas geográficas. UN وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة.
    No incluye ningún asentamiento ni crea ningún enclave palestino. UN ولا يشمل هذا الجزء أية مستوطنات، كما لا يؤدي إلى نشوء مناطق فلسطينية محصورة
    Esa función es responsabilidad exclusiva de la autoridad central, es decir, del Estado soberano. UN بل أنه مسؤولية محصورة في السلطة المركزية، أي الدولة ذات السيادة.
    Están limitadas principalmente a1 sector de subsistencia no remunerado y trabajan sin apoyo tecnológico o financiero. UN والمرأة محصورة في المقام الأول في حدود قطاع الكفاف غير المأجور، وتعمل بدون دعم تكنولوجي أو مالي.
    Se trata de un sistema acuífero transfronterizo, profundo y confinado, que contiene recursos de aguas subterráneas no renovables. UN وشبكة المستودع شبكة محصورة عميقة عابرة للحدود تحتوي على مصادر غير متجددة من المياه الجوفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more