Mi alma nada en ella, perdida en el tiempo, atrapada en un mundo amorfo. | Open Subtitles | روحي تسبح فيه، متناثرة عبر الزمان محصورة فى عالم بلا شكل محدد |
Los controles sobre las exportaciones no deben ser ya más el dominio exclusivo de un grupo limitado. | UN | ولا ينبغي بعد اليوم أن تكون الضوابط على التصدير محصورة في نطاق مجموعة محدودة. |
No obstante, están confinadas a una zona pequeña, marcada y vigilada que está a una distancia segura de cualquier población civil y están sometidas a una vigilancia constante y esmerada. | UN | ومع ذلك فإنها محصورة في منطقة صغيرة ومعلﱠمة ومراقَبة وتبعد بمسافة مأمونة عن أي سكان مدنيين وتخضع ﻹشراف دائم وبعناية. |
La disponibilidad de consultas especializadas, especialmente para las mujeres y las adolescentes, se limita a los centros regionales. | UN | وإتاحة إمكانية استشارة المتخصصين، ولا سيما في مجالات صحة المرأة والمراهقين، محصورة على المراكز الإقليمية. |
Pero la definición de derechos humanos parece limitada al derecho de un individuo a disentir con el Gobierno. | UN | ولكن يبدو أن حقوق اﻹنسان محصورة في حق المواطن في أن ينشق على حكومته. |
Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
Hasta el momento, el regreso se ha limitado casi exclusivamente a las zonas en que predomina el propio grupo étnico. | UN | وتكاد العودة أن تكون محصورة حتى اﻵن بمناطق تغلب فيها الهوية العرقية للعائدين. |
Ha habido una transformación de las pautas de la innovación, que ha pasado de modelos confinados y jerárquicos a otros más abiertos y colaborativos. | UN | وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون. |
Las actividades comerciales en el mar, que antes se limitaban en gran parte al transporte marítimo y la pesca de altura, están creciendo rápidamente, en extensión y en profundidad. | UN | وبعد أن كانت الأنشطة التجارية البحرية محصورة بشكل كبير في النقل البحري والصيد في أعالي البحار، فهي آخذة في التوسع بسرعة والغوص إلى أعماق أبعد. |
Justifica su incapacidad para huir por el hecho de que estaba ' atrapada por el brazo del sofá ' . | UN | وبررت عدم هروبها من الموقف بزعمها أنها كانت ' كانت محصورة بذراع الأريكة`. |
¿No lo ven? Murió aquí en circunstancias trágicas, y ahora está atrapada. | Open Subtitles | ألا تري , إنها ماتت هنا تحت الظروف المأساوية , والآن إنها محصورة |
Por este motivo los contratos se adjudicaron en su mayoría a un grupo limitado de proveedores. | UN | ونتيجة لذلك، تم منح معظم العقود إلى مجموعة محصورة من البائعين. |
Sin embargo, la utilización del término " confinadas " había planteado graves problemas. | UN | إلا أن استخدام كلمة " محصورة " قد أثار مشاكل جدّية. |
En la mayoría de las zonas rurales el acceso de la mujer a fuentes de energía se limita al uso de leña y carbón de leña. | UN | وفي معظم المناطق الريفية تكون فرص المرأة في الحصول على الطاقة محصورة في جمع الحطب والفحم. |
Un mundo en el que la prosperidad está limitada a una exigua minoría no es sostenible a largo plazo; sólo una participación equitativa en los beneficios del progreso puede garantizar la supervivencia de la humanidad. | UN | إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية. |
Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. | UN | وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة. |
No obstante, el padre o la madre, o ambos, pueden en cualquier momento solicitar a los tribunales que se confíe la patria potestad a uno de ellos exclusivamente. | UN | إلا أنه يحق ﻷي من الوالدين أو لكليهما التقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت لجعل السلطة الوالدية محصورة في أحدهما فقط. |
Como se señaló anteriormente, estos acuíferos pueden ser confinados o no confinados. | UN | وكما سبق القول، يمكن أن تكون مستودعات المياه الجوفية هذه محصورة أو غير محصورة. |
En el artículo 7 se abordaban las excepciones a la transparencia, que se limitaban a la protección de la información de carácter confidencial y delicado y de la integridad del proceso arbitral. | UN | وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم. |
La mundialización tiene profundas repercusiones en la promoción de la buena gestión pública, dado que esta cuestión ya no se encuentra confinada a las fronteras nacionales. | UN | وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية. |
Muchos programas de prevención han demostrado que pueden funcionar, pero aún siguen estando limitados a pequeñas zonas geográficas. | UN | وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة. |
No incluye ningún asentamiento ni crea ningún enclave palestino. | UN | ولا يشمل هذا الجزء أية مستوطنات، كما لا يؤدي إلى نشوء مناطق فلسطينية محصورة |
Esa función es responsabilidad exclusiva de la autoridad central, es decir, del Estado soberano. | UN | بل أنه مسؤولية محصورة في السلطة المركزية، أي الدولة ذات السيادة. |
Están limitadas principalmente a1 sector de subsistencia no remunerado y trabajan sin apoyo tecnológico o financiero. | UN | والمرأة محصورة في المقام الأول في حدود قطاع الكفاف غير المأجور، وتعمل بدون دعم تكنولوجي أو مالي. |
Se trata de un sistema acuífero transfronterizo, profundo y confinado, que contiene recursos de aguas subterráneas no renovables. | UN | وشبكة المستودع شبكة محصورة عميقة عابرة للحدود تحتوي على مصادر غير متجددة من المياه الجوفية. |