Además, la experiencia ha demostrado que es esencial tener en cuenta las circunstancias, las especificidades y el nivel de desarrollo de cada país. | UN | ومضى يقول إن التجربة تظهر أنه يتعين إضافة إلى ذلك مراعاة الظروف الوطنية لكل بلد وخصائصه المتأصلة ومستوى التنمية فيه. |
Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد، |
No hay fórmulas simples que se puedan aplicar sin tener en cuenta las circunstancias especiales que enfrenta cada Estado afectado por las minas. | UN | وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام. |
Para ello, habría que tener en cuenta las condiciones especiales y las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ويقتضي ذلك مراعاة الظروف والاحتياجات اﻹنمائية الخاصة للبلدان النامية. |
Debería contribuir a la redacción y el seguimiento de los planes nacionales en que se fijen objetivos para la aplicación de la Declaración, teniendo en cuenta las condiciones y los procedimientos institucionales. | UN | ويتعين عليها أن تساهم في وضع ومتابعة تنفيذ خطط وطنية تحدد أهدافا لتنفيذ الاعلان، مع مراعاة الظروف واﻹجراءات المؤسسية. |
Esos principios conformarían un marco dentro del que podrían elaborarse y adoptarse arreglos subregionales y regionales más concretos, habida cuenta de las circunstancias imperantes en las distintas regiones y las características de las distintas poblaciones de peces. | UN | ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية. |
El riesgo debe demostrarse teniendo en cuenta las circunstancias y, en especial, la situación personal de los solicitantes de asilo. | UN | وينبغي إثبات وجود ذلك الخطر مع مراعاة الظروف ولا سيما اﻷحوال الشخصية لطالب اللجوء. |
Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة. |
Se están celebrando consultas a fin de velar por que en el sistema de categorización de la seguridad se tengan en cuenta las circunstancias y necesidades especiales de los delincuentes jóvenes y mujeres. | UN | أجريت مشاورات لضمان مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة للنساء والشابات المجرمات في نظام تحديد الفئات اﻷمنية. |
En la solicitud se pide que se tengan en cuenta las circunstancias expuestas en los párrafos 1 a 15 de la nota del Secretario General. | UN | وقد التمس الطلب مراعاة الظروف الواردة في الفقرات من ١ إلى ١٥ من مذكرة اﻷمين العام. |
Todas estas iniciativas deben tener en cuenta las circunstancias y entornos particulares de cada país o región, sin la aplicación automática de recetas. | UN | ويجب مراعاة الظروف والأوضاع الخاصة بكل بلد أو منطقة في كافة هذه المبادرات، وتجنب التطبيق الأعمى لتدابير مكافحة ذلك الاتجار. |
v) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso; | UN | `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛ |
Por el contrario, para aplicar este criterio deben tenerse en cuenta las circunstancias concretas de cada país. | UN | بل ينبغي في هذا النهج، نهج تحديد الأهداف، مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة. |
La recuperación de los costos podría ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o de las autoridades públicas, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. | UN | ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
La recuperación de los costos debe ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o del sector público, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. | UN | ويلزم أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
Ha habido un fallo notable al no tener debidamente en cuenta las condiciones externas cuando se han formulado las políticas. | UN | وكان عدم مراعاة الظروف الخارجية مراعاة سليمة في رسم السياسات بمثابة فشل ذريع. |
Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; | UN | وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛ |
En resumen, considero que, habida cuenta de las circunstancias expuestas en la comunicación, las dudas del autor en cuanto a la eficacia de los recursos internos no lo dispensan de utilizarlos. | UN | وإجمالاً، أرى أنه مع مراعاة الظروف الوارد شرحها في البلاغ، لم تكن الشكوك التي عبر عنها صاحب البلاغ بشأن فعالية سبل التظلم المحلية لتعفيه من استنفاد تلك السبل. |
Es necesario afrontar con un criterio más pragmático e innovador la elaboración de métodos y mecanismos para que los habitantes de los territorios no autónomos puedan ejercer su derecho a la libre determinación, sin dejar de tener presentes las condiciones especiales que imperan en cada territorio. | UN | ويلزم اتباع نهج عملية ومبتكرة بقدر أكبر من أجل التوصل إلى طرائق وآليات لممارسة شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للحق في تقرير المصير مع مراعاة الظروف الخاصة بكل إقليم. |
17. Reconoce la función de las organizaciones, estructuras y estrategias regionales en la lucha contra el terrorismo y las alienta a que consideren la posibilidad de utilizar las mejores prácticas elaboradas por otras regiones para combatir el terrorismo, según proceda, teniendo en cuenta sus circunstancias regionales y nacionales particulares; | UN | 17 - تنوه بالدور الذي تضطلع به المنظمات والهياكل والاستراتيجيات الإقليمية في مكافحة الإرهاب، وتشجعها جميعا على النظر في الاستفادة من أفضل الممارسات التي أرسيت في مناطق إقليمية أخرى في سياق مكافحتها للإرهاب، حسب الاقتضاء، مع مراعاة الظروف الوطنية والإقليمية الخاصة بها؛ |
Se deben tomar en consideración las circunstancias peculiares de la mujer inmigrante. | UN | وتدعو الحاجة إلى مراعاة الظروف الخاصة بالمهاجرات. |
También hay que tener en cuenta la situación política concreta y demás circunstancias en que se realiza cada operación concreta. | UN | كما أن من الضروري مراعاة الظروف السياسية الخاصة والظروف اﻷخرى في كل عملية من العمليات. |
La aplicación de directrices para la adopción de medidas adecuadas de fomento de la confianza por todos los Estados es especialmente importante, habida cuenta de las condiciones políticas, militares y de otro tipo reinantes en la región. | UN | وتنفيذ المبادئ التوجيهية لأنواع ملائمة من تدابير بناء الثقة من جانب كل الدول أمر ذو أهمية خاصة، مع مراعاة الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف الخاصة السائدة في منطقة ما. |
Pueden obtenerse enseñanzas de un estudio atento de las políticas eficaces en determinados entornos, teniendo presentes las circunstancias de cada caso. | UN | ويمكن تعلُّم الدروس من إجراء دراسة دقيقة للسياسات الفعالة في بيئات محدّدة، مع مراعاة الظروف المحددة للحالة. |
El papel de cada uno de los protagonistas debe definirse tomando en consideración las condiciones locales. | UN | وينبغي تحديد دور كــل طرف من اﻷطراف، مع مراعاة الظروف المحلية. |