Como consecuencia de ello, la observancia de los reglamentos ambientales se ha relacionado con frecuencia con costos y no con beneficios. | UN | ونتيجة لذلك، كان الامتثال للوائح البيئية، في كثير من اﻷحيان، مرتبطاً بالتكاليف ومنفصلاً عن المنافع. |
Un país que en mi memoria siempre estará conectado a mi madre. | Open Subtitles | بلد سيبقى في ذاكرتي مرتبطاً بأمي ترجمة : أحمد كامل |
La investigación agrícola debería estar más vinculada a las necesidades de los empresarios y las empresas. | UN | وينبغي أن يكون البحث الزراعي مرتبطاً على نحو أفضل باحتياجات أصحاب المشاريع ومؤسسات الأعمال. |
Otros explicaron cómo los factores ambientales incidían en la situación de sus derechos humanos, que está relacionada con el estudio pero cae fuera del ámbito del mismo. | UN | وأوضح آخرون كيف أن العوامل البيئية تؤثر على حالة حقوق الإنسان الخاصة بهم، وهو أمر خارج عن نطاق الدراسة وإن كان مرتبطاً به. |
A menos que sea para romper conmigo y empezar de nuevo. No está comprometido. | Open Subtitles | إلا إذا أراد أن ينفصل عني ليبدأ بداية جديدة، ليس مرتبطاً بي |
El acceso a la Franja de Gaza sigue estrechamente vinculado a incidentes de seguridad. | UN | ويظل الوصول إلى قطاع غزة مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحوادث الأمنية. |
A veces, la corrupción estaba vinculada al hecho de que los sueldos eran demasiado bajos o las políticas poco realistas. | UN | ويكون الفساد في بعض الأحيان مرتبطاً بالأجور التي تكون منخفضة جداً أو السياسات غير الواقعية. |
La contaminación química es un aspecto negativo relacionado con el cultivo del algodón, que requiere grandes cantidades de pesticidas. | UN | ويعتبر التلوث الكيميائي جانباً سلبياً مرتبطاً بزراعة القطن، الأمر الذي يتطلب مقادير كبيرة من المبيدات. |
El indicador estaba relacionado con el establecimiento de una estrategia amplia, que no se había materializado al 30 de junio de 2010. | UN | هذا المؤشر كان مرتبطاً بإقرار استراتيجية شاملة. ولكنها في 30 حزيران/يونيه 2010 لم تكن قد تجسّدت في حيّز الواقع. |
Si el perjuicio está relacionado con el hecho de que la medida de hospitalización forzosa era innecesaria, puede recurrirse a la autoridad judicial directamente. | UN | وإذا كان الضرر مرتبطاً بعدم استصواب إجراء الإيداع القسري في المستشفى، يمكن رفع الدعوى أمام القضاء العادي مباشرة. |
Me sentí muy conectado con este mundo. | TED | فقط الدراجة. كنت مرتبطاً جداً بهذا العالم. |
¿Cree que es demasiado bueno para estar conectado a sus genes? | Open Subtitles | أتعتقد أنه أفضل من أن يكون مرتبطاً بمورثّاتك؟ |
Esa diversificación ha estado estrechamente vinculada a la mejora de las condiciones de empleo y el aumento de la resiliencia económica a las perturbaciones externas. | UN | وقد كان هذا التنويع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بتحسين أوضاع العمالة وتعزيز قدرة الاقتصاد على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
Esa diversificación ha estado estrechamente vinculada a la mejora de las condiciones de empleo y el aumento de la resiliencia económica a las perturbaciones externas. | UN | وقد كان هذا التنويع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بتحسين أوضاع العمالة وتعزيز قدرة الاقتصاد على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
Determinada apariencia o la exhibición de un símbolo puede o no estar relacionada con sentimientos o creencias religiosos. | UN | وقد يكون الظهور بمظهر معين أو إظهار رمز ما مرتبطاً بشعور ديني أو معتقد وقد لا يكون كذلك. |
Estando comprometido, ya no me asusta hablarle a las chicas. | Open Subtitles | بالطبع، هذه إحدى فوائد أن يكون المرء مرتبطاً لم أعد اشعر بالتوتر عند التكلم مع فتيات جذابات |
Sin embargo, gran parte de este crecimiento sigue estando vinculado a la suerte de los países desarrollados. | UN | غير أن الكثير من هذا النمو يظل مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بمصير البلدان المتقدمة. |
Debería estar vinculada al desarrollo de las capacidades de oferta y en armonía con los objetivos de desarrollo de nuestros países. | UN | وينبغي أن يكون مرتبطاً بتطوير القدرات التوريدية ومتوائماً مع الأهداف الإنمائية لبلداننا. |
Con todo, conviene señalar que un nivel medio más alto de instrucción no va necesariamente asociado a una menor desigualdad educativa. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن ارتفاع متوسط مستوى التحصيل العلمي لا يكون مرتبطاً بالضرورة بعدم مساواة تعليمية أقل. |
La determinación de temas prioritarios debería ir asociada a metas mínimas a nivel del CCT y de los países, apoyados técnica y financieramente por los organismos pertinentes. | UN | ينبغي أن يكون تحديد المواضيع ذات الأولوية مرتبطاً بأهداف دنيا للجنة العلم والتكنولوجيا وللبلدان، مع تقديم دعم تقني ومالي من جانب الهيئات المختصة. |
En particular, el alcance y los plazos de la aplicación de los compromisos han de vincularse a la capacidad de aplicación de los países en desarrollo y los PMA. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب أن يكون نطاق وموعد تنفيذ الالتزامات مرتبطاً بقدرات التنفيذ لدى البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
La tendencia a que la parte de la inversión disminuya puede guardar relación con el otro aspecto del incremento de la integración de las corrientes financieras, a saber, la inversión en cartera. | UN | وقد يكون الاتجاه إلى انخفاض حصص الاستثمار مرتبطاً بالجانب اﻵخر للتكامل المتزايد في التدفقات المالية، ألا وهو تدفقات استثمارات الحافظات المالية. |
¿Qué perderé a lo que estoy químicamente apegado... y qué persona, lugar, cosa, momento o acontecimiento... al que estoy químicamente apegado y que no quiero perder... porque puede que deba experimentar la separación química de eso? | Open Subtitles | ما الذي سأخسره , عندما أكون مرتبطاً كيميائياً بشخص أو مكان أو شيء أو زمان أو حدث.. و أنا مرتبط به كيميائياً لدرجة لا أريد خسارته |
Muchos países desarrollados se han comprometido únicamente a permitir el acceso a los mercados con arreglo al Modo 4 cuando está vinculado con distintas formas de presencia comercial. | UN | وعديدة هي البلدان المتقدمة التي لم تلتزم سوى بالسماح بولوج الأسواق بموجب الصيغة 4 عندما يكون مرتبطاً بأشكال التواجد التجاري. |
En particular, en la mayor parte de los casos los argumentos tenían que ver con la cuestión de la admisibilidad del no agotamiento de los recursos internos. | UN | وكان معظم هذه الحجج مرتبطاً بمسألة المقبولية لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Pues bien, me siento muy ligado a esas joyas. | Open Subtitles | حسناً، لقد أصبحتُ مرتبطاً بتلك المجوهرات |