"مرحلة هامة" - Translation from Arabic to Spanish

    • una etapa importante
        
    • una fase importante
        
    • un hito importante
        
    • una importante etapa
        
    • un momento importante
        
    • un importante hito
        
    • un paso importante
        
    • adelanto histórico
        
    • un momento crucial
        
    • una etapa significativa
        
    • una coyuntura importante
        
    Los Ministros acogieron con agrado la celebración en el Chad de la Conferencia Nacional Soberana que constituía una etapa importante en el camino hacia la paz, la reconciliación nacional y la estabilidad. UN ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار.
    La Conferencia puede ser una etapa importante en la iniciativa de dar al Tratado un carácter global y permanente. UN ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة.
    El TNP ha llegado hoy a una etapa importante en la evolución de nuestros esfuerzos para lograr los objetivos en él incluidos. UN لقد وصلت معاهدة عدم الانتشار اليوم الى مرحلة هامة في مسيرة جهودنا من أجل تحقيق اﻷهداف الواردة فيها.
    Este ejercicio nos ayudará al aproximarnos a una fase importante de reforma de la labor de la Organización, tanto en su estructura como en su fondo. UN وهــذه الممارسة ستساعدنا ونحن نقترب من مرحلة هامة في إصلاح عمل المنظمة في الشكل والمضمون.
    Supuso un hito importante para el país y ya están dadas las condiciones propicias para implantar reformas muy necesarias. UN فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها.
    En consecuencia, mi delegación decidió apoyarlo, por tratarse de un texto de consenso, que marca una importante etapa en el examen de esta cuestión en las Naciones Unidas. UN ومن ثــم، قرر وفد بلدي أن يؤيده باعتبــاره نصــا توفيقيا يمثل مرحلة هامة في دراسة اﻷمم المتحــدة لهذه المسألة.
    Creemos que la transición del socorro al desarrollo es un momento importante para transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. UN إننا نعتقد أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو مرحلة هامة لتحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة.
    Nuestra tarea constituye una etapa importante en el camino hacia el logro de nuestro objetivo final, que es un Consejo de Seguridad realmente representativo y democrático. UN وأن نهجنا يمثل مرحلة هامة في تحقيق الهدف النهائي، الذي سيظل إنشاء مجلس أمن يكون تمثيليا وديمقراطيا بصورة كاملة.
    La reunión cumbre de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) celebrada en Lisboa debe ser una etapa importante en la construcción de esa Europa. UN ويجب أن تكون قمة لشــبونة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مرحلة هامة من مراحل بناء أوروبا التي نريدها.
    El Presidente concluyó recordando a las Partes que estaban iniciando ahora una etapa importante de deliberaciones sustantivas. UN وختاماً ذكّر الرئيس اﻷطراف بأنها تدخل اﻵن مرحلة هامة ألا وهي مرحلة المداولات الموضوعية.
    La labor que desarrollan las Naciones Unidas con varios gobiernos, incluso en nuestra región, se encuentra en una etapa importante. UN ويمثل عمل اﻷمم المتحدة مع عدد من الحكومات، بما في ذلك العمل في منطقتنا، مرحلة هامة.
    Por ello, la aprobación en 1994 de la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional constituye una etapa importante. UN ولهذا يمثل اعتماد إعلان ١٩٩٤ بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي مرحلة هامة.
    Mi delegación toma nota con reconocimiento de que la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA en las esferas de la paz y la seguridad ha entrado en una etapa importante. UN ويلاحظ وفد بلادي مع التقدير أن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في مجالي السلام واﻷمن دخل مرحلة هامة.
    una etapa importante de la evolución de las relaciones comerciales internacionales fue la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. UN وكانت جولة أوروغواي للمفاوضــات التجارية المتعددة اﻷطراف مرحلة هامة في تطوير العلاقات التجارية الدولية.
    Fue así que las islas Tokelau y Nueva Caledonia llegaron a un entendimiento con sus respectivas Potencias Administradoras respecto de determinadas cuestiones pertinentes. Esos progresos marcan una etapa importante en el camino hacia la libre determinación. UN ومن هذا المنطلق، تمكنت جزر توكيلاو وكاليدونيا الجديدة من الاتفاق مع كلا الدولتين القائمتين باﻹدارة بشأن بعض من المسائل ذات الصلة، وهذا تقدم يمثل مرحلة هامة على طريق إنهاء الاستعمار.
    El debate sobre el texto del convenio general debe ser transparente, pero el documento del coordinador no favorece la transparencia y sólo generará complicaciones y debates de procedimiento innecesarios en una fase importante de las negociaciones. UN وينبغي لمناقشات نص الاتفاقية الشاملة أن تكون شفافة، غير أن الوثيقة التي قدمها المنسق لا تسهم في الشفافية، وستؤدي إلى تعقيدات ومناقشات إجرائية غير ضرورية في مرحلة هامة من المفاوضات.
    Esta es una fase importante, que demuestra que nuestra labor está logrando resultados. UN وهذه مرحلة هامة ستبرهن على أن أعمالنا تحقق النتائج.
    Cada vez que el Grupo ha alcanzado un hito importante en su labor se han emprendido acciones militares que han socavado esos esfuerzos. UN وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود.
    Las elecciones legislativas constituirán una importante etapa en el proceso de paz y, por lo tanto, requieren el pleno apoyo de la comunidad internacional. UN وستكون الانتخابات التشريعية مرحلة هامة فـي عملية السلام ولذلك فإنها تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Como africanos y asociados del África, todos somos muy conscientes de que este es un momento importante en la historia del continente. UN ونحن بصفتنا أفارقة وبصفتنا شركاء لأفريقيا، ندرك تماما أن هذه مرحلة هامة في تاريخ القارة.
    Esto marcó un importante hito en el desarrollo del MDL. UN وشكل هذا مرحلة هامة في تطور آلية التنمية النظيفة.
    La sexta Conferencia de examen que se celebrará a finales de este año será un paso importante hacia ese objetivo. UN وتتمثل مرحلة هامة نحو تحقيق تلك الغاية في المؤتمر الاستعراضي السادس الذي سيعقد في نهاية هذا العام.
    b) La conclusión de la labor relativa al Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 constituyó un adelanto histórico. UN )ب( وجرى اجتياز مرحلة هامة بوضع نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ في صيغته النهائية.
    796. La primera reunión del Consejo de Seguridad al nivel de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrada en enero de 1992, demostró una auténtica dedicación a la Organización en un momento crucial de los asuntos mundiales. UN ٧٩٦ - إن الاجتماع اﻷول من نوعه لمجلس اﻷمن على مستوى رؤساء الدول والحكومات، الذي انعقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، بمثابة التزام سياسي تجاه المنظمة في مرحلة هامة من مراحل الشؤون العالمية.
    En ese sentido, la reciente integración de la NEPAD en las estructuras y los procesos de la Unión Africana y la creación del Organismo de planificación y coordinación de la NEPAD marcan una etapa significativa en la aplicación de la NEPAD. UN وفي ذلك السياق، يمثل إدماج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في الفترة الأخيرة في هياكل وعمليات الاتحاد الأفريقي، وإنشاء وكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، مرحلة هامة في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Sr. Goonetilleke (Sri Lanka) (interpretación del inglés): Estamos aquí reunidos en una coyuntura importante de la historia de las Naciones Unidas. UN السيد غونيتيليكي )سري لانكا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نجتمع هنا في مرحلة هامة من تاريخ اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more