Sólo se hacen excepciones si el buque cuenta con una licencia regional o se ajusta a un arreglo regional de ordenación de pesca y se lo puede vigilar de manera adecuada. | UN | ولا تمنح الاستثناءات إلا عندما تكون السفينة مرخصة إقليميا أو عندما تعمل في إطار ترتيب ﻹدارة مصائد اﻷسماك اﻹقليميـــــة وعندما يكون باﻹمكن رصد السفينة بصورة كافية. |
Habían sido acusados de homicidio, secuestro y porte de armas de fuego sin licencia. | UN | وكان هؤلاء قد اتُهموا بارتكاب جرائم قتل وخطف وحيازة أسلحة نارية غير مرخصة. |
Los abortos pueden ser practicados legalmente en instalaciones públicas y privadas autorizadas. | UN | ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة. |
Las autoridades reguladoras de algunos Estados han puesto en marcha programas para detectar actividades alternativas de envío de remesas no registradas o no autorizadas. | UN | وقد شرعت السلطات الرقابية لبعض الدول في تنفيذ برامج للكشف عن أنشطة تحويلات بديلة غير مسجلة أو غير مرخصة. |
Se considera que los buques que no figuran en el registro no están autorizados a pescar, retener a bordo, trasbordar o desembarcar atún y especies afines. | UN | وتعتبر السفن غير المسجلة غير مرخصة بصيد التون أو الأنواع الشبيهة به أو بالاحتفاظ به على متنها أو إعادة شحنه أو تفريغه. |
Una empresa no autorizada tomó fotografías de esta audiencia que fueron difundidas a los medios de comunicación de todo el mundo. | UN | والتقطت شركة مرخصة صوراً لهذه الجلسة وأرسلت للإذاعيين في جميع أنحاء العالم. |
En tal caso, la interrupción debe realizarse en un centro autorizado. | UN | ويجب أن يجرى اﻹجهاض في هذه الحالة في مؤسسة مرخصة. |
Los ciudadanos particulares podrán entregar a las autoridades policiales las armas de fuego que posean sin licencia, en cuyo caso se les podrá eximir de posibles cargos por posesión ilícita. | UN | ويمكن للمواطنين العاديين أن يسلموا ما لديهم من أسلحة نارية غير مرخصة إلى سلطات الشرطة، ويجوز عندئذ إسقاط التهم المحتملة بشأن الحيازة غير المشروعة للأسلحة. |
En ocho oficinas se habían utilizado programas informáticos sin licencia. | UN | واستخدمت في ثمانية مكاتب برامجيات غير مرخصة. |
Los ladrones fracasaron en su intento y huyeron cuando los serbios se congregaron para proteger sus bienes e incluso dispararon utilizando un fusil de caza con licencia. | UN | ولكن المحاولة فشلت وهرب اللصوص عندما هرع الصرب إلى حماية ممتلكاتهم بل وأطلقوا النار من بندقية صيد مرخصة. |
La FPNUL y las Fuerzas Armadas del Líbano inspeccionaron ambos emplazamientos, pero no encontraron señales de explosión o de armas y municiones no autorizadas en ninguno de los dos lugares. | UN | وقامت القوة المؤقتة والجيش اللبناني بفحص المكانين لكنهما لم يعثرا على أية مؤشرات تدل على انفجار أو أسلحة وذخائر غير مرخصة في أي من المكانين. |
La Empresa ha iniciado asimismo los trabajos de conexión para la escuela de el-Amal en la aldea Hirbat el-Watan y otras escuelas en distintas aldeas no autorizadas del Negev. | UN | كما تعمل الشركة على ربط مدرسة الأمل في قرية خربة الوطن ومدارس أخرى تقع في قرى غير مرخصة في النقب. |
Adoptar las medidas necesarias en relación con las guarderías no autorizadas por el Ministerio y ordenar su cierre; | UN | اتخاذ الإجراءات اللازمة اتجاه الحضانات الغير مرخصة من قبل الوزارة وإغلاقها. |
En la actualidad, existen en Armenia 70 centros educativos privados, todos ellos autorizados por el Gobierno. | UN | ويوجد حاليا ٧٠ مؤسسة تعليمية خاصة في أرمينيا، وهي جميعا مرخصة من الحكومة. |
Los documentos que no hayan sido vistos por los funcionarios citados se considerarán no autorizados y serán retirados. | UN | وأي مواد لم يجزها الموظفان المذكوران أعلاه ستعتبر غير مرخصة وسيتم إبعادها. |
Además, no había preparados farmacéuticos autorizados para la venta en Hungría. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد مستحضرات صيدلية مرخصة للعرض في السوق الهنغاري. |
La autorización concedida al abogado para actuar en su nombre fue otorgada por la hermana del autor, que no aportó ninguna prueba de que estuviera autorizada a actuar en su nombre. | UN | فشقيقته هي التي فوضت محاميه دون أن تقدم دليلاً على أنها مرخصة للتصرف بالنيابة عنه. |
La autorización concedida al abogado para actuar en su nombre fue otorgada por la hermana del autor, que no aportó ninguna prueba de que estuviera autorizada a actuar en su nombre. | UN | فشقيقته هي التي فوضت محاميه دون أن تقدم دليلاً على أنها مرخصة للتصرف بالنيابة عنه. |
Sí, el matrimonio burgués... es nada más que la prostitución autorizada. | Open Subtitles | نعم، الزواج البرجوازي ليست سوى دعارة مرخصة. |
Hemos descubierto 6.000 drogas, las cuales estoy autorizado a prescribir. | TED | لقد اكتشفنا المخدرات 6,000 أن أنا أنا مرخصة الآن أن تفرض. |
Los medios de comunicación necesitan la autorización del Estado, pero el contenido de sus programas no está sujeto a ningún tipo de normativa. | UN | وأضافت أن وسائط الاتصالات مرخصة من الدولة، ولكنها لا تخضع لأي لوائح تنظيمية فيما يتعلق بمحتوى البرامج. |
Se han concedido a diversas empresas internacionales licencias de pesca en las aguas de Santa Elena y la Ascensión. | UN | وهناك عدد من الشركات الدولية مرخصة بصيد السمك في المياه القريبة من سواحل سانت هيلانة وجزيرة أسنشن. |
Autora, comentarista, y licenciada psicologa no olviden estas tres pequeñas letras P-H-D y solamente quiero recordar a cada uno ahí que mi nuevo libro, " Dando a luz a prueba de idiota, " | Open Subtitles | كاتبة .. معلقة و طبيبة نفسية مرخصة لا تنس هذه الحروف الثلاثة P-h-D |
La hacienda, que había sufrido daños durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, estaba registrada a nombre del reclamante kuwaití. | UN | وكانت المزرعة التي تضررت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت مرخصة باسم صاحب المطالبة الكويتي. |
En alta mar, los buques ¡legales transfieren el cargamento a buques autorizados para poder vender la captura legalmente en los mercados internacionales. | Open Subtitles | كالقطاع الإفريقي في البحر، هذه السفن غير الشرعية يحمّلون بضائعهم على متن سفن مرخصة |