También hay 9,4 usuarios de computadoras por cada 100 malasios, en tanto la relación mundial es de 40. | UN | وهناك أيضا 9.4 مستخدمين للكمبيوتر بين كل 100 ماليزي، بينما المعدل العالمي المتميز هو 40. |
Dijeron: "En vez de ofrecer series de diferentes géneros o más variedad de series a usuarios similares, vamos a ofrecer más de la misma serie. | TED | فقالوا بدلًا من عرض نفس البرنامج من فئات مختلفة أو برامج أكثر من مستخدمين متشابهين، سنعرض حلقات أكثر من نفس البرنامج. |
Algunos también colocaron un gran número de minas de larga duración utilizando nuevos sistemas de colocación por control remoto. | UN | وزرع البعض أيضا ألغاما يبقى مفعولها مددا طويلة بأعداد كبيرة، مستخدمين نظم التوصيل من بعد الجديدة. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Esos 16 empleados trabajaban anteriormente para la CAP en Kuwait y se trasladaron a Egipto después de la invasión. | UN | وكان هؤلاء الموظفون مستخدمين سابقاً لدى ديوان الخدمة المدنية في الكويت ورحلوا إلى مصر بعد الغزو. |
Hace 100 años, usando arpones lanzados a mano el hombre hizo mucho daño. | Open Subtitles | منذ مائة عام، مستخدمين حِرابًا تُلقى باليد، ارتكب الإنسان خسائر فادحة |
Tenemos a usuarios anónimos que editan, esto es una de las cosas más controvertidas y fascinantes sobre Wikipedia. | TED | لذا فلدينا تحرير بواسطة مستخدمين مجهولين، والذي يعد الشئ الأكثر خلافاً ومثيراً للفضول حول ويكيبيديا. |
¿Un adicto a la heroína glorificando su enfermedad y reclutando otros usuarios? | Open Subtitles | مدمن هيروين يمجد مرضه و يقوم بتجنيد مستخدمين آخرين ؟ |
También se dijo que había que ser cauteloso en cuanto a la inversión en tecnologías que están buscando usuarios. | UN | كما حذرت من استثمار تكنولوجيات لا تزال تبحث عن مستخدمين. |
Se está preparando el servicio para la introducción de consultas uniformes requeridas por un número limitado de usuarios especializados y que no es preciso incluir en el servicio de obtención de informes. | UN | ويجري إنشاء مرفق ﻹرسال الاستفسارات الموحدة التي يطلبها عدد محدود من مستخدمين متخصصين ولا يلزم إدراجها في مرفق اﻹبلاغ. |
Es evidente que se necesitarían puestos adicionales para los usuarios en momentos en que el ACNUR es objeto de presiones para reducir su personal. | UN | ومن الواضح أنه سيحتاج إلى وظائف مستخدمين اضافية في وقت تتعرض فيه المفوضية لضغوط تحملها على خفض عدد موظفيها. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Unos desconocidos habían intentado entrar en su vivienda en tres ocasiones haciéndose pasar por empleados de servicios públicos, entre ellos la compañía eléctrica. | UN | وقد أُبلغ أن أشخاصاً مجهولين قد حاولوا، ثلاث مرات، دخول منزله مستخدمين في ذلك أسماء شركات عمومية منها شركة الكهرباء. |
Las autoridades palestinas estaban tratando de obtener fondos para seguir pagando a los trabajadores, que pasaron a ser sus empleados. | UN | وتتطلع السلطة الفلسطينية إلى الحصول على أموال لمواصلة دفع أجور العمال، الذين أصبحوا مستخدمين لديها. |
Nueve empleados de la región croata del Danubio firmaron contratos de trabajo. | UN | ووقع تسعة مستخدمين من منطقة الدانوب الكرواتية عقود عمل. |
Por ello hay que derrotarlo sin miramientos, usando todos los medios a nuestro alcance y en cualquier lugar en donde se encuentre. | UN | من أجل هذا ينبغي دحر الإرهاب كلية، مستخدمين كل الوسائل المتاحة لنا، أينما وجد. |
Los déspotas seguirán viviendo en la impunidad y usando su influencia para proseguir con sus actividades sin ninguna dificultad. | UN | وسيستمر الطغاة في الإفلات من العقاب، مستخدمين نفوذهم في مواصلة أنشطتهم بدون منازع. |
Se habían firmado acuerdos de usuario con más de 100 dependencias de investigación de 15 países. | UN | وجرى توقيع اتفاقات مستخدمين مع أكثر من 100 وحدة بحثية في 15 بلداً. |
Ante el texto literario, reaccionamos empleando justamente las mismas categorías interpretativas que el autor o el poeta usa para crearlo. | Open Subtitles | نحن نرد على النصوص الأدبية مستخدمين بدقة نفس فئات الفهم الأساسية التي يستخدمها المؤلفون والشعراء لإبداعها |
Los enumeradores llegaron hasta los lugares más lejanos e inaccesibles, valiéndose incluso de elefantes cuando fue necesario. | UN | ووصل العدادون إلى أنأى اﻷماكن وإلى تلك التي لا يمكن الوصول إليها، مستخدمين حتى الفيلة عند الحاجة. |
En 2012, más de 5,7 millones de personas estaban empleadas en el sector, en forma directa o indirecta. | UN | وفي عام 2012، كان أكثر من 5.7 ملايين شخص مستخدمين في هذا القطاع بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |
Se fugaron más de 410 reclusos, en ocasiones recurriendo a la violencia, lo cual causó la muerte de 8 de ellos. | UN | وكان أكثر من 410 محتجزين قد فروا من السجون مستخدمين العنف أحياناً، مما أدى إلى مقتل 8 منهم. |
Monitores de armas visitaron además en forma periódica los lugares de acantonamiento satélite y realizaron otras operaciones mediante el uso de equipos móviles. | UN | وقام مراقبو الأسلحة أيضا بزيارة مواقع المعسكرات الفرعية بصورة منتظمة، واضطلعوا بعمليات أخرى مستخدمين أفرقة جوالة. |
También se adoptan disposiciones para los consultores contratados en el marco de los planes de despliegue de protección del ACNUR. | UN | ونُص أيضا على الاستعانة بخبراء استشاريين مستخدمين في مجال خطط المفوضية لنشر الحماية. |