"مستندا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un documento
        
    • basándose
        
    • aprovechando
        
    • pruebas
        
    • documentos
        
    • alegando
        
    • se apoya
        
    • basado en
        
    • se base en
        
    • tomando como base
        
    • se trata
        
    • base de
        
    Con arreglo a esta ley, un documento de viaje (al igual que un documento de identidad) es un documento público. UN وبموجب هذا القانون، تعتبر وثيقة السفر، بالإضافة إلى بطاقة الهوية، مستندا عاما.
    Se constituiría así un documento más amplio y práctico para las autoridades de control de fronteras. UN كما أن من شأنه أن يوفر لسلطات مراقبة الحدود مستندا شاملا وأكثر قابلية للتطبيق.
    El Grupo ha llegado a esta conclusión basándose en parte en los siguientes hechos: UN وقد خلص الفريق إلى هذا الاستنتاج مستندا بشكل جزئي إلى الحقائق التالية:
    Una delegación, basándose en el artículo pertinente del Estatuto del Tribunal para Rwanda, propone el texto siguiente: UN يقترح أحد الوفود، مستندا إلى المادة ذات الصلة من النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا، الصياغة التالية:
    El PNUMA llevará sus actividades en esta esfera aún más lejos, aprovechando las posibilidades que ofrece la moderna tecnología de la información y el fortalecimiento de su propia presencia regional. UN وسيواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بذل جهود أكبر في هذا المجال مستندا إلى إمكانيات تكنولوجيات المعلومات الحديثة وإلى حضوره الخاص الاقليمي الذي تم تعزيزه.
    La Fiscal presentó 38 testigos y 139 pruebas, y la defensa 26 testigos y 37 pruebas. UN وأدلى بالشهادة ٣٨ شاهدا لصالح الادعاء و ٢٦ شاهـدا لصالح الدفاع. وقدم الادعاء ١٣٩ مستندا بينما قدم الدفاع ٣٧ مستندا.
    Las enmiendas a la guía de autorización de documentos se basan en los cambios realizados en la descripción de funciones. UN ويكون أي تعديل في جدول إجازة الوثائق مستندا إلى تغييرات في جدول تفويض السلطة.
    Se sugirió que las normas imperativas de protección no se hicieran extensivas con ese fin a los terceros que no dispusieran de un documento o de un registro electrónico. UN ورئي أن الحماية الإلزامية لهذا الغرض لن تشمل الأطراف الثالثة التي لا تملك مستندا أو سجلا إلكترونيا.
    En algunos otros Estados, el acuerdo de garantía debe figurar en una escritura notarial o en un documento equivalente. UN ولكن، هناك أيضا دول أخرى يجب أن يكون فيها الاتفاق الضماني مستندا مكتوبا وموثقا عدليا أو مستندا معادلا.
    Cuando el bien corporal es un documento negociable, la persona que esté en su posesión también ha de conservarlo físicamente. UN وعندما تكون الممتلكات المضمونة مستندا قابلا للتداول يجب أيضا أن يحافظ الشخص الحائز على المستند ماديا.
    Cuando el bien corporal sea un documento negociable, la persona que esté en su posesión también ha de conservarlo físicamente. UN وعندما تكون الموجودات المضمونة مستندا قابلا للتداول يجب أيضا أن يحافظ الشخص الحائز على المستند ماديا.
    basándose en su experiencia con distintos métodos de encuesta, el PNUFID se propone promover normas y metodologías eficaces en esta esfera; UN ويعتزم البرنامج، مستندا إلى خبرته المكتسبة في مختلف طرق المسح، تعزيز المعايير والمنهجيات الفعالة في هذا المجال؛
    Mi país entiende, sin por ello justificar atraso alguno, que la actual escala de cuotas merece ajustes, de modo que sea más justa y transparente, basándose en la capacidad de pago de los Estados. UN ولئن كانت أوروغواي لا تنوي تبرير أي تأخر في الدفع، فإنها تعتقد بأن الجدول الحالي لﻷنصبة يتطلب إجراء تعديلات لجعله أكثر إنصافا وأكثر شفافية وليكون مستندا بصورة أفضل إلى قدرة الدول على الدفع.
    La falta de claridad y estabilidad de los reglamentos a menudo ha obligado a los empresarios a adoptar muchas decisiones basándose en conjeturas y rumores sobre políticas futuras. UN وكثيرا ما تسبب نقص الوضوح والاستقرار في القواعد التنظيمية الحكومية في أن يكون كثير من قرارات اﻷعمال التجارية مستندا إلى تخمينات وشائعات عن السياسات التي ستتخذ في المستقبل.
    aprovechando las experiencias y el historial que ha logrado en el pasado en materia de trabajo infantil, el Centro seguirá prestando asistencia en la reunión de datos y experiencias en esa esfera crítica. UN ٠٤ - سيواصل المركز الدولي لنماء الطفل تقديم المساعدة في مجال جمع البيانات والتجارب المتعلقة بعمالة اﻷطفال، مستندا في ذلك إلى إنجازاته وتجاربه السابقة في هذا الميدان الحاسم.
    Un total de 1.448 piezas de convicción fueron admitidas como pruebas: 796 favor de la acusación, 594 a favor de la defensa y 58 como piezas de convicción para la Sala. UN وقبـــــل كأدلة ما مجموعه 448 1 مستندا: 796 مستندا للادعاء و 594 مستندا للدفاع و 58 مستندا للمحكمة.
    Se prevé que en 2010 se eliminarán 20 de los documentos sobre soporte de papel necesarios para cada expedición, lo que supone un enorme ahorro y un gran aumento de la eficiencia. UN ومن المُتوقّع في عام 2010 أن يُستغنى عن 20 مستندا ورقيا لكل شحنة، مما يمثّل تحسّنا كبيرا في الوفورات والكفاءة.
    El comandante de la Policía de Reserva Central no investigó el delito, alegando al parecer que las víctimas se habían negado a prestarle declaración; UN ولم يُجر قائد تلك الشرطة تحقيقا في الجريمة، مستندا إلى رفض الضحيتين أن تدليا له بتصريح، حسبما جاء في التقارير؛
    El Grupo examina las ventajas y desventajas de varios conceptos, métodos y procedimientos en entornos operacionales realistas, y se apoya en ejemplos concretos siempre que sea posible. UN ويدرس الفريق مزايا ونقائص مختلف المفاهيم والأساليب والإجراءات في سياق بيئات عملية واقعية مستندا حيثما أمكن إلى أمثلة ملموسة.
    El acuerdo que se concierte estará basado en las disposiciones, las medidas de control y la secuencia de acontecimientos que se describen más abajo. UN ويكون أي اتفاق مستندا الى الخطوات وتدابير المراقبة وتسلسل اﻷحداث ، المجملة أدناه : الخطوات
    Francia espera que esta acción se base en la solidaridad regional, especialmente por medio del Comité Interestatal Permanente de Lucha contra la Sequía en el Sahel. UN وتأمل فرنسا أن يكون هذا العمل مستندا الى التضامن الاقليمي، خاصة من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول والمعنية بمكافحة الجفاف في منطقة الساحل.
    tomando como base su labor con las asociaciones de agricultores, el FIDA estableció en 2006 un foro de agricultores. se trata de un proceso mundial de consultas sobre desarrollo rural y lucha contra la pobreza que comienza a nivel comunitario. UN وقام الصندوق عام 2006، مستندا إلى عمله مع منظمات المزارعين، بإنشاء منتدى المزارعين، وهو عملية تشاور عالمية بشأن التنمية الريفية وتقليص الفقر تبدأ على المستوى الشعبي.
    Además, no cree que un texto sobre la cuestión de que se trata, basado únicamente en la Carta, puede contribuir a la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. UN وعلاوة على ذلك، فهو يعتقد أن نصاً بشأن المسألة قيد البحث مستندا إلى الميثاق فحسب لن يسهم في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Sobre la base de una ley de 1973, se procuró iniciar la transformación de las empresas de propiedad extranjera en empresas mixtas en que el capital marroquí debía constituir por lo menos el 50% del capital social. UN وقد توجه ذلك الجهد، مستندا الى قانون صدر عام ١٩٧٣، الى تحويل الشركات التي يملكها اﻷجانب الى مشاريع مشتركة، يكون فيها نصيب رأس المال المغربي ٥٠ بالمائة على اﻷقل من اﻷسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more