"مستنداً" - Translation from Arabic to Spanish

    • basándose
        
    • un documento
        
    • aprovechando
        
    • invocando
        
    • basará en
        
    • basó
        
    • basa
        
    • se basará
        
    • basado en
        
    • cargos para
        
    • se basaba
        
    Añade, basándose también en esos informes no gubernamentales, que todas las denuncias presentadas por víctimas de tortura desde hace varios años, especialmente después de la promulgación en 1988 del artículo 13 bis del Código de Procedimiento Penal que prevé la posibilidad de la visita médica, fueron archivadas sin solución. UN ويضيف صاحب الشكوى، مستنداً دوماً إلى تلك التقارير غير الحكومية، أن الشكاوى التي رفعها ضحايا التعذيب منذ سنوات عديدة، ولا سيما عقب سن المادة 13 مكرر عام 1988 من مدونة الإجراءات الجنائية التي تنص على إمكانية إجراء فحص طبي، قد حفظت جميعها.
    Del mismo modo, la Junta de Refugiados rechazó su recurso basándose en esa opinión del Ministerio, sin aportar argumentos propios. UN كما أن مجلس اللاجئين رفض طلب الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ، مستنداً في ذلك إلى ذات الرأي الذي أبدته الوزارة، دون أن يقدّم من ناحيته أية أسبابٍ موضوعية.
    Se redujo de 92 a 5 el número de firmas necesarias para retirar la mercancía del puerto, lo que supuso la sustitución de aproximadamente 30 documentos por un documento Administrativo Único. UN فقلَّت التوقيعات المطلوبة للإفراج عن بضاعة ما من الميناء من 92 توقيعاً إلى خمسة توقيعات؛ وانطوى ذلك عن الاستعاضة عن نحو 30 مستنداً بمستند إداري وحيد.
    Sí, quiero que prepares un documento que atrasa el fideicomiso de derecho de posesión por 5 años. Open Subtitles نعم .. أريد أن ترمِ مستنداً يؤخر صرف تلك الأمانات لمدة خمس سنوات
    El Relator Especial, aprovechando los ingentes conocimientos acumulados por los propios pueblos indígenas, los gobiernos y las instituciones académicas, espera seguir informando sobre este debate a nivel internacional. UN ويأمل المقرر الخاص، مستنداً في ذلك إلى حصيلة التجارب الهائلة للشعوب الأصلية ذاتها وللحكومات والمؤسسات الأكاديمية، في مواصلة تقديم تقارير عن هذا الحوار على الصعيد الدولي.
    El acreedor interpuso amplias demandas de revelación, pero el representante extranjero se negó a ceder a las solicitudes invocando una ley francesa que lo impedía. UN وتقدم الدائن بطلبات مفصَّلة تبتغي الكشف، لكن الممثل الأجنبي رفض الاستجابة لهذه الطلبات مستنداً إلى قانون حجب فرنسي.
    Pese a que no se le ha permitido visitar el país durante el período al que se refiere este informe, ha seguido cumpliendo su mandato en la medida de sus posibilidades, basándose en la información recibida de diversas fuentes independientes y fidedignas. UN وبما أنه لم يسمح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فقد واصل ممارسة ولايته بقدر ما يستطيع مستنداً إلى المعلومات التي جمعت من عدد مختلف من المصادر المستقلة والموثوقة.
    3.8 El 3 de septiembre de 2001, el autor presentó otra queja al fiscal con respecto a la demora excesiva del proceso y a su prolongada detención preventiva, basándose en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN 3-8 وفي 3 أيلول/سبتمبر 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية بخصوص التأخير المفرط في محاكمته وطول مدة احتجازه رهن المحاكمة، مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    3.8 El 3 de septiembre de 2001, el autor presentó otra queja al fiscal con respecto a la demora excesiva del proceso y a su prolongada detención preventiva, basándose en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN 3-8 وفي 3 أيلول/سبتمبر 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية بخصوص التأخير المفرط في محاكمته وطول مدة احتجازه رهن المحاكمة، مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Al transmitir los casos de desapariciones, el Grupo de Trabajo sólo mantiene comunicación con los gobiernos, basándose en el principio de que los gobiernos deben asumir la responsabilidad de las violaciones de los derechos humanos que se cometen en su territorio. UN عند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها.
    51. Una de las contradicciones de la política de integración de Alemania es la Ley sobre naturalización que continúa basándose en el principio de jus sanguinis mientras que la mayoría de los países europeos han optado al mismo tiempo por el jus sanguinis y el jus soli. UN ١٥- وترجع إحدى تناقضات سياسة الدمج اﻷلمانية إلى قانون الجنسية الذي ما زال مستنداً إلى مبدأ حق الدم في حين أن غالبية البلدان اﻷوروبية قد اختارت الجمع بين حق الدم وحق اﻷرض.
    132. Los contratos de compra incluían un documento en el que figuraba una lista de los dinares kuwaitíes que habían sido desmonetizados por el Gobierno de Kuwait en el exilio. UN 132- وتضمنت اتفاقات الشراء مستنداً يسرد أرقام الدينارات الكويتية التي سحبتها الحكومة الكويتية في المنفى من التداول.
    Esta última función del conocimiento de embarque lo convierte en un documento clave en el comercio internacional, al permitir la venta de mercancías entre partes situadas en diferentes lugares del mundo. UN وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم.
    Así pues, si bien el carácter de documento de titularidad del conocimiento de embarque lo ha convertido en un documento importante en el comercio internacional, también ha causado las mayores dificultades y seguirá causándolas en relación con su sustitución por las alternativas electrónicas. UN وعليه، فلئن كان ما لسند الشحن من طابع كسند ملكية قد جعله مستنداً هاماً في التجارة الدولية، فإنه قد سبب أيضاً أكثر الصعوبات، وسيظل يسبب صعوبات فيما يتعلق بالاستعاضة عن سندات الشحن ببدائل إلكترونية.
    Bojoplast presentó un documento titulado " Recapitulación " , con fecha 30 de julio de 1990. UN وقدمت بويوبلاست فعلاً مستنداً أسمته " خلاصة " مؤرخاً 30 تموز/يوليه 1990.
    El PNUMA también ha venido elaborando los componentes ambientales del Pacto Mundial del Secretario General, aprovechando su prolongada relación con el sector privado. UN 49 - وسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً إلى تطوير العناصر المتعلقة بالبيئة من الميثاق العالمي الذي اقترحه الأمين العام مستنداً إلى علاقته القائمة مع القطاع الخاص منذ زمن بعيد .
    a) Elaboren un marco de planificación común a nivel de todo el sistema para la gestión y coordinación de las actividades ambientales, aprovechando el marco para la gestión basada en los resultados aprobado por la resolución 60/257 de la Asamblea General y, con ese fin; UN (أ) وضع إطار تخطيط مشترك على نطاق المنظومة لإدارة وتنسيق الأنشطة البيئية، مستنداً في ذلك إلى إطار الإدارة القائمة على أساس النتائج الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها 60/257 وعلى أن يقوموا، تحقيقاً لهذه الغاية، بما يلي:
    Se le explicaron sus derechos y que era sospechoso del asesinato de la Sra. V. El Sr. Pavlyuchenkov se negó a hablar, invocando el artículo 51 de la Constitución. UN وفُسِّرت له حقوقه، كما أُعلم بالاشتباه فيه بقتل السيدة ف. وامتنع السيد بافليوشينكوف عن الكلام مستنداً إلى المادة 51 من الدستور.
    Su composición se basará en la de la Comisión de Verificación de Poderes de la Asamblea General en su último período de sesiones. UN ويكون تكوينها مستنداً إلى تكوين لجنة وثائق التفويض للجمعية العامة لﻷمم المتحدة في آخر دوراتها.
    La solicitud se basó en el importante aumento previsto de las denuncias presentadas por una ONG. UN وكان هذا الطلب مستنداً إلى زيادة غير متوقعة في عدد الحالات التي ستقدمها منظمة غير حكومية.
    Las mujeres frecuentemente tropiezan con dificultades en algunos países de asilo para que se las reconozca como refugiadas cuando la petición se basa en esa persecución. UN وكثيراً ما تجد النساء في بعض بلدان اللجوء صعوبة في الاعتراف بهن كلاجئات عندما يكون الطلب مستنداً إلى مثل هذه المضايقة.
    Si tuviera que arriesgar un perfil basado en estas características, diría que el criminal es del tipo psicopático con ciertos rasgos perversos. Open Subtitles إذا عليّ أن أخاطر بقول رأيي مستنداً على هذه المعطيات سأقول إن المجرم مضطرب عقلياً ، ولديه سمات إنحرافية
    ¿Modificaste los cargos para tentativa? Open Subtitles يابن العاهرة سترافع مستنداً على النية فقط ؟
    Una economía de mercado que funcionaba bien y que se basaba en la libre competencia era también importante para generar crecimiento y desarrollo económicos. UN وقال إن اقتصاد السوق الذي يسير سيراً حسناً مستنداً في ذلك إلى المنافسة الحرة يعتبر مهمّا أيضاً في تحريك النمو والتنمية الاقتصاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more