"مشارف القرن" - Translation from Arabic to Spanish

    • umbral del siglo
        
    • vísperas del siglo
        
    • albores del siglo
        
    • las puertas del siglo
        
    • umbrales del siglo
        
    • acercamos al siglo
        
    • el siglo
        
    • miras al siglo
        
    • inicio del siglo
        
    • acercarnos al siglo
        
    Aunque nos acercamos al umbral del siglo XXI, nuestro mundo sigue preñado de conflictos. UN ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين.
    En el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    Se reseñará la situación de la mujer en las zonas rurales en vísperas del siglo XXI y se sugerirán las cuestiones de política que será necesario tratar. UN وسيجمل التقرير حالة المرأة الريفية على مشارف القرن المقبل وسيقترح مسائل متعلقة بالسياسة العامة سيتعين التصدي لها.
    El concepto de res nullius, utilizado en todos los períodos hasta los albores del siglo XX para justificar la conquista y la colonización resulta condenable. UN إن مفهوم المال المباح الذي استُخدم في جميع الأزمان، وعلى مشارف القرن العشرين، لتبرير الغزو والاستعمار، هو موضع استنكار.
    Hago llegar a los pueblos amigos de África mis mejores deseos de que gocen de felicidad, prosperidad y bienestar y tengan éxito en la consecución de los magnos objetivos que se han planteado a las puertas del siglo XXI. UN وأقدم لشعوب افريقيا الصديقة تمنياتي بالسعادة، والازدهار، والرفاه والنجاح في حل المهام الواسعة النطاق التي تواجهها على مشارف القرن ٢١.
    En los umbrales del siglo XXI, la humanidad se enfrenta a diversos problemas mundiales que requieren, a su vez, soluciones mundiales que sólo pueden alcanzarse mediante el esfuerzo colectivo de toda la comunidad internacional. UN إلا أن البشرية تواجه، وهي على مشارف القرن الحادي والعشرين، تحديات شتى ذات طابع عالمي مما يستلزم حلولا شاملة لا يمكن أن تتأتى إلا بتضافر جهود المجتمع الدولي بأسره.
    Su liderazgo para proteger el medio ambiente se encamina al logro de un consenso para invertir el deterioro ambiental y alcanzar un estilo de vida sostenible mientras nos acercamos al siglo XXI. UN إن تصدرها للجهود الرامية إلى حماية البيئة يمضي بنا قدما صوب بلوغ توافق آراء على عكس مسار التدهور البيئي في جميع انحاء العالم، والوصول الى أسلوب حياة مستدام ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    En el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    Por las opiniones que se han formulado, hemos llegado a la conclusión de que la inevitabilidad del cambio en el Consejo de Seguridad en momentos en que el mundo se acerca al umbral del siglo XXI, surge de un acuerdo entre la mayoría de los Estados Miembros y es un requisito previo para asegurar que el Consejo sea más eficaz al ocuparse de los nuevos problemas internacionales. UN ونستنتج من اﻵراء المطروحة حاليا أن غالبية الدول اﻷعضاء تتفق علــى حتمية التغيير فــي مجلس اﻷمــن ونحـن علــى مشارف القرن الحادي والعشرين، ليكون أكثر فعالية لمواجهة المشكلات العالمية المستحدثة.
    Como resultado, en Europa, en el umbral del siglo XXI, somos testigos de la transformación de un Estado de reciente independencia en foco de intolerancia nacional, erigida al rango de política oficial. UN ونتيجة لذلك، نشهد، في أوروبا وعلى مشارف القرن الحادي والعشرين، تحويل دولة حديثة الاستقلال إلى بؤرة للتعصب القومي الذي تم تصعيده إلى مرتبة السياسة الرسمية.
    Reconfirma, además, la necesidad de lograr que este foro, de importancia fundamental, crezca y evolucione al mismo tiempo que aumenta el número de Estados Miembros de nuestra Organización, con el fin de que esté en condiciones de enfrentar los retos que nos esperan en el umbral del siglo XXI. UN وهذا يؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى أن تنمو وتتطور هذه الهيئة ذات اﻷهمية الحيوية لتواكب التوسع العالمي في عضوية منظمتنا، وبطريقة تتناسب مع التحديات التي نواجهها على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    De hecho, las Naciones Unidas podrían ocuparse del desequilibrio cada vez mayor que existe en el mundo entre las regiones proveedoras y las receptoras, convocando con ese fin, por ejemplo, una conferencia mundial sobre la supervivencia humana en el umbral del siglo próximo. UN والواقع أن ثمة وسيلة يمكن لﻷمم المتحدة أن تعالج عن طريقها الخلل المتزايد في التوازن بين المناطق الموردة والمناطق المستوردة، هي عقد مؤتمر عالمي معني ببقاء اﻹنسان على مشارف القرن المقبل.
    1. La Federación de Rusia y Kazajstán en el umbral del siglo XXI ascienden a un nuevo nivel en sus relaciones de amistad y cooperación eternas. UN ١ - تدخل روسيا وكازاخستان، وهما على مشارف القرن الحادي والعشرين، مستوى جديدا من علاقات الصداقة اﻷبدية والتعاون.
    En vísperas del siglo XXI la humanidad ha hecho frente a graves problemas ecológicos que obstaculizan su desarrollo sostenible. UN على مشارف القرن الحادي والعشرين، تجد البشرية نفسها في خضم مشاكل بيئية خطيرة تعرقل مسيرة تطورها المطرد.
    En vísperas del siglo XXI, el ideal de la Tregua Olímpica será muy valioso para, entre otros, los Juegos Olímpicos y los deportes. UN وسوف تكون لهذا المثل اﻷعلى للهدنة اﻷوليمبية قيمة كبرى لﻷلعاب اﻷوليمبية والرياضة ضمن أمور أخرى ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Con todo, es sumamente inquietante que, en vísperas del siglo XXI, el 15% de los niños del mundo vivan en condiciones de penuria extrema. UN وإنه مما يدعو إلى الانزعاج الشديد، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أن يكون ٥١ في المائة من أطفال العالم يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Esa perseverancia en el esfuerzo es la base de nuestra esperanza: esperanza de dominar nuestro futuro colectivo en los albores del siglo XXI; esperanza de que todos los hombres han de avanzar unidos hacia la paz, el desarrollo de las naciones y la promoción de los derechos humanos. UN وهذا اﻹصرار هو اﻷساس الذي نرتكز عليه في أملنا، اﻷمل في أن نتحكم في مستقبلنا الجماعي ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. اﻷمل في أن يتحرك الناس معا نحو السلم والتنمية لﻷمم وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    4. Declaración conjunta sobre los problemas comunes en el ámbito de la seguridad a las puertas del siglo XXI. UN ٤- البيان المشترك بشأن التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين
    Pero, lamentablemente, en los umbrales del siglo XXI, la tecnología utilizada más comúnmente para encontrar minas en todo el mundo todavía es un palo atado a un brazo humano. UN ومع ذلك فمن المؤسف، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أن التكنولوجيا الشــائعة اﻷكثر استخداما في أنحاء العالم للكشف عن اﻷلغام لا تزال عبارة عن عصا مربوطــة في ذراع إنســان.
    Esperamos que la Conferencia acelere la eliminación de los obstáculos que entorpecen la participación plena e igualitaria de la mujer en todas las esferas de la vida y permita a la mujer desempeñar un papel activo en la reestructuración general de las relaciones económicas, políticas, sociales y culturales, conforme nos acercamos al siglo XXI. UN ونأمل أن يساهم المؤتمر في التعجيل بإزالة العقبات أمام مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة، وتمكينها من القيام بدور نشط في عملية إعادة الهيكلة العالمية للعلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Ahora que la comunidad internacional se dispone a entrar en el siglo XXI, el continente africano sigue sufriendo el azote de guerras interminables y sucesivas. UN إننا على مشارف القرن الحادي والعشرين وما زالت القارة اﻷفريقية تعاني من مشاكل الحروب حيث لا تكاد تنطفئ حرب حتى تشتعل أخرى.
    Ese contraste tan agudo, tan espeluznante, entre riqueza y pobreza constituye el gran desafío de todas las naciones del mundo y del sistema de las Naciones Unidas con miras al siglo XXI. No hay fórmulas mágicas para resolverlo. UN ويشكل هذا التباين الصارخ والمخيف بين الثراء والفقر تحديا هائلا لجميع دول العالم ولمنظومة اﻷمم المتحدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. لا توجد صيغ سحرية لحل هذه المشكلة.
    • El período extraordinario de sesiones dará un importante impulso político para la acción en los ámbitos social y económico al inicio del siglo XXI, con un enfoque pragmático y constructivo. UN ● وسوف تعمل الدورة الاستثنائية على توليد قوة دافعة سياسية هائلة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي على مشارف القرن الحادي والعشرين، استنادا إلى نهج واقعي وبناء.
    Al acercarnos al siglo XXI, enfrentamos desafíos nuevos y enormes que exigirán la acción conjunta y concertada de todos los miembros de las Naciones Unidas y una nueva estructura democrática en las relaciones internacionales, en su sentido más amplio. UN ومع اقترابنا من مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحديات جديدة أكبر تقتضي القيام بعمل مشترك ومتضافر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة. وسيتطلب ذلك بناء هيكل ديمقراطي جديد في العلاقات الدولية بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more