"مشاكل فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • problemas en
        
    • problemas con
        
    • problemas relacionados
        
    • los problemas que
        
    • problemáticas
        
    • problema en
        
    • con problemas
        
    • problemas a
        
    • problemas de
        
    Hubo problemas en cuanto al acceso a determinados edificios y objeciones a que se realizaran inspecciones los viernes y días feriados. UN وكانت هناك مشاكل فيما يتعلق بالوصول الى أبنية محددة واعتراضات على عمليات التفتيش في أيام الجمع والعطلات.
    La gran mayoría de desplazados internos en Ingushetia, pese a la asistencia masiva de la comunidad internacional, todavía tiene problemas en lo que respecta al suministro de agua potable y las condiciones higiénicas. UN ولا تزال الأعداد الكبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أنغوشيا تواجه مشاكل فيما يتعلق بإمدادات المياه النظيفة والظروف الصحية على الرغم من المساعدات الكبيرة المقدمة من المجتمع الدولي.
    En ese esfuerzo el papel de liderazgo corresponde a los países y las regiones que tienen problemas en cuanto a la disponibilidad de los recursos hídricos. UN ويقع البدور القيادي في هذا الجهد على عاتق البلدان والمناطق التي تواجه مشاكل فيما يتعلق بتوفر الموارد المائية.
    Se está tropezando con problemas con respecto al envío y la distribución interna de los suministros de socorro. UN وتصادف مشاكل فيما يتعلق بشحن امدادات الاغاثة وتوزيعها داخليا.
    Persisten algunos problemas relacionados con la conducta de la policía, que a menudo van acompañados por deficiencias materiales y logísticas. UN ولا تزال توجد مشاكل فيما يتعلق بسلوك الشرطة، تقترن عادة بأوجه النقص المادي والسوقي.
    los problemas que han enfrentado todas las universidades del mundo para obtener financiamiento del sector público han hecho que se inclinaran más a asociarse con la industria privada para aprovechar mejor las aptitudes de su personal y de sus servicios de investigación. UN وقد أدى ما واجهته الجامعات على الصعيد العالمي من مشاكل فيما يختص بالحصول على تمويل حكومي إلى جعلها أكثر استجابة ﻹقامة شراكات مع الصناعة الخاصة لاستغلال مهارات موظفيها ومرافقها البحثية بصورة أكمل.
    Siguen resultando problemáticas las cuestiones relativas a la lucha contra la violencia sexual y los servicios de seguridad proporcionados por empresas militares y de seguridad multinacionales privadas. UN ولا تزال هناك مشاكل فيما يخص قضايا التصدي للعنف الجنسي وتوفير الأمن من طرف الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المتعددة الجنسيات.
    En casos particulares, también hubo problemas en cuanto al momento en que se envió la información. UN وفي حالات خاصة، كانت هناك أيضا مشاكل فيما يتعلق بتوقيت الكشف عن المعلومات.
    Los autores de esos acuerdos habían convenido en disposiciones especiales para los países menos adelantados precisamente porque estimaban que estos países se enfrentarían con problemas en relación con la aplicación de los acuerdos. UN فقد وافق واضعو اتفاقات جولة أوروغواي على ايراد أحكام خاصة لصالح أقل البلدان نمواً وذلك على وجه التحديد ﻷنهم شعروا أن هذه البلدان ستواجه مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات.
    El intercambio de información entre la jerarquía judicial y el Ministerio ha mejorado, pero persisten los problemas en las comunicaciones y la capacidad del Ministerio de procesar la información. UN وشهد تقديم التقارير بين اﻹدارة القضائية والوزارة تحسنا، غير أنه لا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالاتصالات وقدرة الوزارة على تجهيز المعلومات.
    También se plantearon problemas en relación con los esfuerzos de la Comisión Especial de verificar las declaraciones del Iraq entrevistando al personal que según el Iraq había participado en sus programas de armas prohibidas. UN كما نشأت مشاكل فيما يتعلق بجهود اللجنة الخاصة للتحقق من إعلانات العراق بإجراء المقابلات مع أفراد كان العراق قد أعلن أنهم شاركوا في برامج تسليحه المحظورة.
    81. Al Sr. KLEIN le ha interesado escuchar que en el Gabón no existen problemas en relación con las minorías. UN ١٨- السيد كلاين قال إنه كان قد سمع باهتمام أنه لا توجد أية مشاكل فيما يتصل باﻷقليات في غابون.
    Considerando el escaso porcentaje de actividades culturales locales que se subsidian actualmente, también han surgido problemas en relación con la vida social y cultural en el campo. UN وبالنظر إلى انخفاض المعونات المقدمة حاليا إلى اﻷنشطة الثقافية المحلية، ظهرت أيضا مشاكل فيما يتعلق بالحياة الاجتماعية والثقافية في الريف.
    Los miembros del Consejo reconocen, sin embargo, que el aumento de la actividad judicial en ambos Tribunales en los próximos meses puede plantear problemas en relación con la disponibilidad de los magistrados. UN على أن أعضاء المجلس يعترفون بأن تزايد النشاط القضائي في اﻷشهر القادمة في كلتا المحكمتين قد يثير مشاكل فيما يتعلق بتوافر القضاة.
    No tenemos problemas con estos proyectos. UN وليست لدينا مشاكل فيما يتعلق بهذين المشروعين.
    Pedimos a todas las delegaciones que aún tienen problemas con este artículo que retiren sus reservas. UN ونرجو من جميع الوفود التي ما زالت تواجه مشاكل فيما يتعلق بهذه المادة أن تسحب تحفظاتها.
    Si posteriormente surgiesen problemas con alguna parte de la resolución, ésta debería ser renegociada en conjunto. UN فإذا نشأت مشاكل فيما بعد فيما يتعلق بأي جزء من ذلك القرار، وجبت إعادة مناقشته ككل.
    En algunas regiones surgieron constantes problemas relacionados con la admisión sin riesgos ni restricciones de los refugiados en los países de asilo. UN وفي بعض المناطق، تنشأ باستمرار مشاكل فيما يتعلق بقبول دخول اللاجئين بأمان ودون عوائق إلى بلدان اللجوء.
    En algunas regiones surgieron constantes problemas relacionados con la admisión sin riesgos ni restricciones de los refugiados en los países de asilo. UN وفي بعض المناطق، تنشأ باستمرار مشاكل فيما يتعلق بقبول دخول اللاجئين بأمان ودون عوائق إلى بلدان اللجوء.
    La Presidenta también señaló la preocupación expresada por la proliferación de los grupos de contacto y las consultas oficiosas durante los períodos de sesiones y los problemas que ello suponía para la eficacia de la participación. UN كما نوه بما أبداه المشاركون من هواجس بشأن ارتفاع عدد أفرقة الاتصال والمشاورات غير الرسمية أثناء الدورات وما يطرحه ذلك من مشاكل فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة.
    Sin embargo, los arreglos institucionales para la ordenación de los océanos sigue siendo fragmentaria y existen divisiones problemáticas de responsabilidad respecto de las zonas que están bajo jurisdicción nacional y las aguas internacionales. UN ٤٧ - غير أن الترتيبات المؤسسية ﻹدارة المحيطات لا تزال مجزأة، وثمة مشاكل فيما يتعلق بتقاسم المسؤوليات بين المناطق الخاضعة للسلطة الوطنية والمياه الدولية.
    Por último, ¿ha experimentado Bélgica algún problema en relación con la trata de mujeres desde países de Europa oriental y, de ser así, qué medidas se están adoptando a ese respecto? UN وأخيرا، استفسر عما اذا كانت بلجيكا تواجه أية مشاكل فيما يتعلق بالاتجار في النساء من بلدان أوروبا الشرقية؛ واذا كان اﻷمر كذلك، ما هي التدابير الجاري اتخاذها بهذا الصدد؟
    23. Sin embargo, dos de las recomendaciones de la Comisión Consultiva plantean ciertos problemas a la Secretaría. UN ٢٣ - ولكن تواجه اﻷمانة العامة بعض مشاكل فيما يتعلق بتوصيتين من توصيات اللجنة الاستشارية.
    Para ellos, la disposición relativa al control efectivo de una solicitud presentada por un Estado parte daba lugar a problemas de aplicación. UN فقد رأت تلك الوفود أن الحكم المتعلق بالسيطرة الفعلية لدولة طرف على طلب ما يُثير مشاكل فيما يتعلق بالتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more