En el curso de ellas se comprobó que existían problemas comunes a la mayoría de las oficinas visitadas: | UN | وقد لوحظت، خلال عمليات مراجعة الحسابات، مشاكل مشتركة بين أغلبية المكاتب التي تمت زيارتها، وهي: |
Sin embargo, todos esos países se enfrentan a problemas comunes, especialmente a la pobreza. | UN | بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر. |
iii) Delimitando los problemas comunes encontrados en el campo de la competencia que podrían ser objeto de debate en seminarios regionales; | UN | `٣` تحديد ما يصادف في مجال المنافسة من مشاكل مشتركة قد تحظى بالاهتمام في الحلقات الدراسية الاقليمية؛ |
Subrayando los problemas comunes a que hacen frente todos los Estados Miembros en la administración y la informatización de la justicia penal, | UN | وإذ يؤكد أن جميع الدول اﻷعضاء تواجه مشاكل مشتركة في إدارة شؤون العدالة الجنائية وحوسبتها، |
El hecho de que los países aquejados por problemas comunes compartan sus preocupaciones puede contribuir a superarlas. | UN | ومشاطرة الشواغل بين البلدان التي تحيق بها مشاكل مشتركة يمكن أن تساعد في التغلب عليها. |
Chipre destaca los resultados que ha conseguido al reunir a expertos de Estados pequeños para abordar problemas comunes y buscar soluciones por medio de la cooperación. | UN | وصرح بأن بلده نجح في جمع خبراء من دول صغيرة لمعالجة مشاكل مشتركة والبحث عن حلول من خلال الشراكة. |
Subrayando los problemas comunes a que hacen frente todos los Estados Miembros en la administración y la informatización de la justicia penal, | UN | واذ يؤكد أن جميع الدول اﻷعضاء تواجه مشاكل مشتركة في ادارة شؤون العدالة الجنائية وحوسبتها، |
Subrayando los problemas comunes a que hacen frente todos los Estados Miembros en la administración y la informatización de la justicia penal, | UN | وإذ يؤكد أن جميع الدول اﻷعضاء تواجه مشاكل مشتركة بشأن إدارة شؤون العدالة الجنائية وحوسبتها، |
En sus salones, prácticamente todas las naciones y pueblos se reúnen para deliberar sobre programas comunes y para resolver problemas comunes. | UN | والواقع أن جميع الدول والشعوب تلتقي في قاعاتها لمناقشة جداول أعمال مشتركة ولحل مشاكل مشتركة. |
Puntualizaron que todos los mandatos tenían problemas comunes que debían abordarse de manera conjunta. | UN | وأُشير إلى أن للولايات مشاكل مشتركة ينبغي معالجتها سويا. |
Los cinco territorios tienen una serie de características y problemas comunes. | UN | وللأقاليم الخمسة عدد من السمات المشتركة، وتواجه مشاكل مشتركة ذات طابع خاص. |
Los países que enfrentan problemas comunes, incluidos problemas transfronterizos, no siempre pertenecen a la misma región, en cuyo caso es necesario que el PNUD facilite la cooperación interregional. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
Los países que enfrentan problemas comunes, incluidos problemas transfronterizos, no siempre pertenecen a la misma región, en cuyo caso es necesario que el PNUD facilite la cooperación interregional. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
En un mundo que cada vez se hace más pequeño y en el que todos los países se enfrentan cada vez más a problemas comunes que transcienden las fronteras nacionales, los programas del OIEA forman parte de las respuestas oportunas y efectivas. | UN | ففي عالم تتضاءل مسافاته بانتظام، وتواجه فيه البلدان على نحو متزايد مشاكل مشتركة تتخطى الحدود الوطنية، تصبح برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءا من استجابات فعالة وفي حينها. |
El orador apoyó el concepto del establecimiento de redes y dijo que proporcionaba una buena base para la solución de los problemas comunes. | UN | ٥٥ - وأيد مفهوم تشكيل الشبكات وصرح بأن هذا المفهوم يعد أساسا جيدا لحل مشاكل مشتركة. |
Los servicios prestados de esta manera pueden tener una mayor sinergia, y su efecto demostrativo puede ser más visible, cuando los problemas comunes y las dificultades técnicas similares de un conjunto de beneficiarios se abordan de manera colectiva. | UN | وهكذا يمكن للخدمات المقدمة أن تكون أكثر تآزراً ويكون تأثيرها أوضح رؤية عندما يُعنى بطائفة المنتفعين من هذه الخدمات ممّن يعانون من مشاكل مشتركة ويواجهون صعوبات تقنية مماثلة بطريقة جماعية. |
Algunos grupos han identificado problemas comunes, como la necesidad de obtener mayores recursos y crear capacidad, y han colaborado en busca de soluciones óptimas. | UN | وتوصلت بعض الجماعات إلى تبيان مشاكل مشتركة مثل الحاجة إلى حشد أفضل للموارد وإلى بناء القدرات وتعاونت على إيجاد حلول مثلى. |
Hay también problemas comunes a varios organismos, como la falta de una estrategia a mediano plazo para el desarrollo de esas tecnologías o la falta de seguridad de los sistemas. | UN | ولاحظ أيضا أن هناك مشاكل مشتركة تواجهها العديد من الهيئات مثل عدم وجود استراتيجية متوسطة الأجل لتطوير هذه التكنولوجيات أو انعدام أمن هذه النظم. |
El despilfarro en las pautas de consumo y producción, el uso sostenible de los recursos naturales, el deterioro del medio ambiente y las desigualdades sociales entre hombres y mujeres son problemas comunes que nos aquejan a todos. | UN | ووضع حد للتبذير في الاستهلاك وفي أنماط الإنتاج، وضمان الاستعمال المستدام للموارد البشرية، وعكس مسار التدهور البيئي وتصحيح التباين بين الرجال والنساء، تعتبر كلها مشاكل مشتركة تؤثر علينا كلنا. |
El 17 de mayo de 2004 se realizó en Santiago de Chile la Reunión Extraordinaria de Ministros del Interior del MERCOSUR, Bolivia, Chile y Perú, donde se abordaron problemas comunes en la región en materia migratoria. | UN | عُقد في سانتياغو دي شيلي، في 17 أيار/مايو 2004، الاجتماع الطارئ لوزراء داخلية دول السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي وبيرو، الذي تناول مشاكل مشتركة في المنطقة تتعلق بالهجرة. |
Esta deficiencia fundamental ha contribuido a crear o a exacerbar los problemas que se describen a continuación y que son comunes a distingas esferas temáticas, departamentos y entidades en toda la Organización: | UN | وقد أسهمت هذه الثغرة الخطيرة، بل وتسببت في تفاقم المشاكل التالية التي تُعد مشاكل مشتركة بالنسبة لمجالات إصدار الولايات وللإدارات والكيانات العاملة على صعيد المنظمة بأسرها: |