"مصيرهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su destino
        
    • determinación
        
    • su suerte
        
    • la suerte
        
    • su propio destino
        
    • su paradero
        
    • su futuro
        
    • cuyo paradero
        
    • el paradero
        
    • sus destinos
        
    • paradero de
        
    • suerte de
        
    • destino de
        
    • su propio futuro
        
    • cuyo destino
        
    Cabe esperar que los propios liberianos asuman su destino a favor de la paz, la reconciliación y la reconstrucción nacional. UN ونحــن نتطلع إلــى أن يقــوم الليبريون أنفسهم بتقرير مصيرهم من أجل السلام والمصالحــة الوطنيــة وإعادة التعمير الوطني.
    Si no se da la participación política en un ambiente de libertad, el pueblo no podrá expresar su opinión respecto de la forma que ha de tener su destino individual y común. UN وبدون حرية المشاركة السياسية، لن يسمع للبشر صوت في تشكيل مصيرهم الفردي والجماعي.
    Esa lucha auctóctona se libra en aras del derecho a la libre determinación que les prometieron la India y las Naciones Unidas. UN والسكان اﻷصليون إنما يشنون هذا الكفاح من أجل حقهم في تقرير مصيرهم وهو ما وعدتهم به الهند واﻷمم المتحدة.
    La privatización convirtió en propietarios a los pastores de cerca de 30 millones de cabezas de ganado, y contribuyó así a mejorar su suerte. UN وكان من شأن الخصخصة تحويل القائمين بتربية نحو 30 مليون رأس من الماشية إلى ملاك وأسهم أيضا في تحسين مصيرهم.
    No abandonaré a los habitantes de Sujumi que están soportando privaciones y sufrimientos en su ciudad natal, abandonada a la suerte de una fuerza bruta e inhumana. UN لن أترك أهالي سوخومي الذين عانوا معاناة شديدة في مدينتهم وتركوا ليلقوا مصيرهم في مواجهة قوة لا إنسانية وحشية، تواصل قصف المناطق السكنية.
    No me caben dudas de que los dirigentes africanos y el pueblo africano estarán a la altura de los desafíos actuales y tomarán en sus manos su propio destino en el próximo siglo. UN ولا أشك في أن اﻷفارقة وزعماءهم سيرتقون الى مستوى التحديات الحالية ويأخذون بزمام مصيرهم في القرن القادم.
    Para México es muy claro que únicamente a los haitianos les compete determinar su destino. UN وبالنسبة للمكسيك، من الواضح جدا أن أبناء هايتي وحدهم هم الذين يستطيعون تقرير مصيرهم.
    Deben ser llevados a juicio y aceptar su destino. UN فيجب أن يحاكم هؤلاء، وأن يتقبلوا مصيرهم.
    En la actualidad, más de 400.000 de esos habitantes han sido obligados a cambiar su destino. UN وفي الوقت الحالي أجبر ما يزيد على ٠٠٠ ٤٠٠ من السكان المحليين على تغيير مصيرهم.
    Se mantiene a la población al margen del control de los medios de producción y del proceso de adopción de decisiones, que son los que determinan su destino. UN ويظل السكان مستبعدين عن السيطرة على وسائل اﻹنتاج وعملية صنع القرارات، على ما لهذين اﻷمرين من أهمية في تقرير مصيرهم.
    Gibraltar pertenece a los gibraltareños y el Gobierno del Reino Unido seguirá defendiendo el derecho inalienable de dicho pueblo a la libre determinación. UN فجبل طارق هو ملك لسكان جبل طارق، وستواصل حكومة المملكة المتحدة الدفاع عن حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    De otra manera es difícil entender por qué España continúa acosando a Gibraltar y por qué su interpretación subjetiva de que Gibraltar es parte de su territorio puede imponerse sobre el derecho de los gibraltareños a la libre determinación. UN ومن الصعب بخلاف ذلك فهم السبب في استمرار مضايقتها لجبل طارق والسبب في أن يطغى شعورها بأن جبل طارق يمثل جزءا من أرضها على حق سكان جبل طارق في أن يختاروا مصيرهم بأنفسهم.
    Israel llama terroristas a los ciudadanos árabes que defienden su tierra y su derecho a la libre determinación. UN بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون.
    Aunque son seres anónimos, su suerte no deja de ser trágica. UN وعلى الرغم من أنهــــم مجهولون، فإن مصيرهم لا يقل مأساوية.
    Empero, en lugar de ello, cuando se interrumpe la paz, las Naciones Unidas amenazan con retirarse y dejar a las víctimas libradas a su suerte. UN ولكن، بدلا من ذلك عندما ينهار السلام تهدد اﻷمم المتحدة بالانسحاب وترك الضحايا يلاقون مصيرهم.
    Por lo que respecta a la situación en Somalia, tenemos que decir que abandonar a los somalíes a su suerte sería contrario al ideal de solidaridad de las Naciones Unidas. UN وعن الحالة في الصومال، لا بد من القول بأن ترك الصوماليين يواجهون مصيرهم بمفردهم، يتعارض مع مثل التضامن في اﻷمم المتحدة.
    Actualmente sólo quedan en la zona unos miles de croatas y musulmanes, y se ignora la suerte que han corrido. UN ولا يوجد في المنطقة اﻵن سوى بضعة آلاف من الكرواتيين والمسلمين. ولا يزال مصيرهم مجهولا.
    Por consiguiente, las soluciones deberán aportarlas los propios africanos, que deben hacerse cargo de su propio destino. UN ولهذا فإن الحلول لا بد أن تأتي من اﻷفريقيين أنفسهم، الذين ينبغي أن يمسكوا بزمام مصيرهم بأيديهم.
    Las víctimas fueron llevadas a lugares desconocidos, sin que se revelara su paradero. UN واقتيد الضحايا إلى أماكن مجهولة ولم يُكشف عن مصيرهم وأماكن وجودهم.
    Esos programas han ofrecido por primera vez a jubilados, niños, jóvenes, mujeres y refugiados la posibilidad de expresar su opinión para decidir su futuro. UN وأتاحت هذه البرامج ﻷصحاب المعاشات واﻷطفال والشباب والنساء واللاجئين فرصة إبداء الرأي ﻷول مرة فيما يتعلق بتقرير مصيرهم.
    Consternada por la enorme cantidad de personas desaparecidas cuyo paradero aún no se conoce, en particular en Bosnia y Herzegovina y en Croacia, UN وإذ تهولها ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يُعرف مصيرهم بعد، وبخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا،
    Se desconoce el paradero de una gran cantidad de personas y se informa de nuevos casos de personas desaparecidas. UN ووردت تقارير عن عدد كبير من اﻷشخاص الذين لا يعرف ما آل اليه مصيرهم وعن حالات جديدة ﻷشخاص مفقودين.
    Niños siendo castigados, sacando la lengua, portándose mal aún así a merced de los mayores, sus destinos no son suyos. Open Subtitles الأطفال تمت معاقبتهم , لقد أخرجو لسانهم وتصرفو مع ذلك مازلت في رحمة البالغين مصيرهم ليس بأيديهم
    A este respecto, el informe debería servir de indicación del paradero o del destino de esas personas. UN ومن هذا الوجه، يفيد التقرير بوصفه دليلاً يشير إلى مكان وجودهم أو مصيرهم.
    Así pues, se llegó a un acuerdo sobre el derecho de las poblaciones de las islas a determinar su propio futuro político de manera independiente. UN فتم التوصل، بناء على ذلك، إلى اتفاق بشأن حق سكان الجزر في تقرير مصيرهم السياسي بصورة مستقلة.
    Esas personas, cuyo destino ha sido arduo, ya comienzan a perder las esperanzas de que el conflicto concluya en forma pacífica. UN وابتدأ هؤلاء الناس بالفعل، الذين لم ينظر إلى مصيرهم بعين العطف، يفقدون اﻷمل في التوصل إلى تسوية سليمة للصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more