"معالجة قضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones
        
    • abordar cuestiones
        
    • ocuparse de cuestiones
        
    • las cuestiones de
        
    • las cuestiones relacionadas con
        
    • abordar los problemas
        
    • tratar las cuestiones
        
    • hacer frente a los problemas de
        
    • los casos
        
    • resolver los problemas de
        
    • resolver cuestiones
        
    • materia
        
    • tratar cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    Así pues, pueden abordar las cuestiones del desarme de manera más concreta y realista y pueden pensar en el desarme del porvenir. UN ففي إمكانكم بالتالي معالجة قضايا نزع السلاح بأسلوب أكثر تركيزا وواقعية. ولكم أن تتخيلوا نزع السلاح المستقبلي.
    vii) abordar cuestiones que revistan particular importancia para los países que dependen de los productos básicos mediante: UN `٧` معالجة قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية عن طريق ما يلي:
    Alentó al Fondo a ocuparse de cuestiones de urbanización, incluso la prestación de servicios a los habitantes de tugurios. UN وشجع الصندوق على معالجة قضايا التحضر، بما في ذلك تقديم الخدمات لسكان الأحياء الفقيرة.
    Este órgano interministerial, encabezado por el Ministro de Relaciones Exteriores, se estableció para tratar las cuestiones de derechos humanos en el Yemen. UN والهدف من إنشاء هذه الهيئة المشتركة بين الوزارات والتي يرأسها وزير الخارجية هو معالجة قضايا حقوق اﻹنسان في اليمن.
    Conocer el valor total del capital natural puede ayudarnos a encarar mejor las cuestiones relacionadas con la pobreza. UN وإدراك القيمة الإجمالية لرأس المال الطبيعي يمكن أن يساعدنا في معالجة قضايا الفقر بصورة أفضل.
    Se deben abordar los problemas relativos al desempeño, la calidad y la eficacia combinando una gestión funcional sólida y una dirección sagaz. UN ويلزم معالجة قضايا الأداء والنوعية والفعالية باستخدام مزيج من الإدارة الفنية السليمة والقيادة المبدعة.
    Tanzanía siempre ha considerado que los órganos multilaterales son los mejores foros para abordar las cuestiones relativas a la limitación de armamentos y al desarme. UN وما فتئت تنزانيا تؤمن بأن الهيئات المتعددة اﻷطراف هي أفضل المحافل التي يمكن فيها معالجة قضايا تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    También se convinieron mecanismos que utilizará el Club de París para abordar las cuestiones de la ayuda bilateral y otras conexas en el plano internacional. UN وووفق أيضا على آليات لاستخدام نادي باريس في معالجة قضايا المعونة الثنائية والمسائل ذات الصلة على المستوى الدولي.
    • Promover el desarrollo de la voluntad política necesaria para abordar las cuestiones relativas a la sostenibilidad. UN ● دعم تنمية اﻹرادة السياسية من أجل معالجة قضايا الاستدامة.
    Estos Estados consideran que la Conferencia de Desarme tiene el claro mandato de abordar cuestiones de desarme convencional. UN ان هذه الدول ترى ان لمؤتمر نزع السلاح ولاية واضحة تتمثل في معالجة قضايا نزع السلاح التقليدي.
    - La función de la cooperación técnica y la asistencia para abordar cuestiones relativas a la capacidad de los Estados para aplicar enfoques eficaces. UN - الدور الذي يمكن للتعاون والمساعدة التقنيين أن يؤدياه في معالجة قضايا قدرة الدولة على وضع نهج فعالة موضع التنفيذ.
    - La función de la cooperación técnica y la asistencia para abordar cuestiones relativas a la capacidad de los Estados para aplicar enfoques eficaces. UN - الدور الذي يمكن للتعاون والمساعدة التقنيين أن يؤدياه في معالجة قضايا قدرة الدولة على وضع نهج فعالة موضع التنفيذ.
    ii) Mayor número de funcionarios de gobierno con conocimientos para ocuparse de cuestiones de producción y consumo sostenibles y en condiciones de hacerlo UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الحكوميين الذين يملكون قدرات ومهارات تمكنهم من معالجة قضايا الإنتاج والاستهلاك المستدامين
    :: Se reconoció que cada comisión orgánica tenía características singulares, tendía a ocuparse de cuestiones específicas y cumplía diferentes funciones con prácticas propias. UN :: جرى التسليم بأن كل لجنة فنية لديها مميزات فريدة وتنزع إلى معالجة قضايا محددة، وتقوم بأدوار وممارسات مختلفة.
    El interés de la India en formar parte del Comité Ejecutivo se basa en su experiencia con las cuestiones de refugiados en el pasado. UN إن اهتمام الهند بالانضمام إلى اللجنة التنفيذية يستند إلى خبرتها في معالجة قضايا اللاجئين في الماضي.
    En primer lugar, todo cambio debe mejorar la capacidad del sistema internacional para atender las cuestiones relacionadas con el desarrollo. UN إن أي تغيير يجب أن يحسن قدرة المنظومة الدولية على معالجة قضايا التنمية.
    Al encontrarse en pleno proceso de transición a una economía de mercado, las Partes necesitan potenciar su capacidad para abordar los problemas del cambio climático. UN وبوصفها أطرافا تمر بعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي، تحتاج إلى تعزيز قدرتها على معالجة قضايا تغير المناخ.
    Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. UN والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة.
    El tremendo endeudamiento de muchos países de África les impide hacer frente a los problemas de la vivienda y el desarrollo urbano. UN وتعوق الديون الثقيلة التي يئن بها كاهل العديد من البلدان الأفريقية من قدراتها في معالجة قضايا الإسكان والتنمية الحضرية.
    El sistema judicial sigue siendo ineficaz para atender los casos de violencia de género. UN ويستمر عجز النظام القضائي عن معالجة قضايا العنف ضد المرأة معالجة فعالة.
    En los servicios de construcción, turismo y energía los operadores del sector privado destacaron la necesidad de resolver los problemas de competencia. UN أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة.
    Confiamos en que las delegaciones sabrán aprovechar esta oportunidad para reafirmar este concepto, que permitirá resolver cuestiones importantes para el programa de desarme y la seguridad mundial hoy y en el futuro. UN ونأمل ونتوقع أن تغتنم الوفود فعلاً هذه الفرصة للمضي قدماً بمفهوم الشفافية هذا بغية معالجة قضايا مهمة في جدول أعمال نزع السلاح والأمن العالمي في الحاضر والمستقبل.
    :: Promoción de la sensibilización en materia de género e incorporación de la perspectiva de género en el proceso de planificación del desarrollo para garantizar que las cuestiones de género se traten de forma adecuada. UN :: تعزيز الوعي الجنساني وإدماج المنظور الجنساني في عملية تخطيط التنمية لكفالة معالجة قضايا المرأة على نحو كافٍ.
    En este contexto, la UNCTAD podría centrarse en los aspectos de esos conceptos relativos al desarrollo al tratar cuestiones de PMP no relacionadas con productos. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يركز اﻷونكتاد على الجوانب اﻹنمائية لهذين المفهومين لدى معالجة قضايا أساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتصلة بالمنتجات.
    De conformidad con el Plan de Acción la UNCTAD seguirá aprovechando su ventaja comparativa para ocuparse de las cuestiones relativas a las inversiones internacionales. UN ووفقاً لخطة العمل، سيواصل الأونكتاد الاعتماد على ميزته المقارنة في مجال معالجة قضايا الاستثمار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more