"معالجتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordarse en
        
    • abordar en
        
    • tratarse en
        
    • tratar en
        
    • encarar en
        
    • examinarse en
        
    • tratados en
        
    • tratan en
        
    • resolver en
        
    • abordados en
        
    • resolverse en
        
    • afrontar en
        
    • abordadas en
        
    • abordarán en
        
    • examinar en
        
    Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي.
    • Dieciséis elementos de programas que constituyen las esferas prioritarias que pueden abordarse en el marco de cualquier arreglo y mecanismo internacional; UN ١٦ عنصراً برنامجياً تشكل مجالات الشواغل ذات اﻷولوية التي يمكن معالجتها في أي ترتيب وآلية دوليين ينشآن في المستقبل؛
    La UNSCOM ha individualizado importantes problemas sin resolver que habrá que abordar en los meses venideros. UN وقد حددت اللجنة الخاصة مشاكل مستمرة هامة ستلزم معالجتها في اﻷشهر المقبلة.
    Los errores factuales que pudieran señalarse por escrito o durante el debate del Comité podrán tratarse en una corrección preparada por la secretaría. UN وأية أخطاء في الحقائق قد تذكر كتابة أو في أثناء المناقشة في اللجنة يمكن معالجتها في تصويب تعده اﻷمانة.
    También preparó siete notas informativas, en las que examina las esferas que no pudo tratar en forma detallada en sus informes oficiales. UN كما أعدّ سبع مذكرات إحاطة لبحث المجالات التي لم يتمكن من معالجتها في تقاريره الرسمية بما يكفي من التفصيل.
    Éstas son sólo algunas de las cuestiones que es necesario encarar en casos de desastres naturales. UN وما هذه سوى بعض المجالات التي لا بد من معالجتها في الاستجابة للكوارث الطبيعية.
    Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se han presentado plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en cuanto al fondo. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن الحجج المعروضة عليها تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها في مرحلة معالجة الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Todas esas prácticas son perjudiciales para el hábitat de los corales. Consideramos que este problema debe abordarse en un futuro próximo. UN إذ تُلحق هذه الأنواع من الصيد الضرر بالموائل المرجانية، مما يمثل مشكلة آنية يجب معالجتها في أقرب وقت.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    En cualquier caso, podría examinarse el tema si hay acuerdo sobre la manera en que puede abordarse en el marco de la Conferencia de Desarme. UN ولكن هذه قضية هي من القضايا التي يمكن النظر فيها إذا كان هناك اتفاق بشأن كيفية معالجتها في مؤتمر نزع السلاح.
    Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. UN وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه.
    Se necesita un objetivo independiente para centrar más la atención en un conjunto de cuestiones que deben abordarse en los ámbitos más diversos. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    Las siguientes cuestiones podrían abordarse en dicha consulta: UN ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها في هذا التشاور، أشار المندوب الى اﻵتي:
    El problema que la Federación de Rusia ha procurado abordar en su proyecto de resolución es una cuestión que preocupa hondamente a la comunidad internacional. UN إن المسألة التي حاول الاتحاد الروسي معالجتها في مشروع القرار المقدم منه مسألة تثير أبلغ القلق لدى المجتمع الدولي.
    Cuestiones que habrá que abordar en el examen de la etapa UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    Cuestiones que habrá que abordar en el examen de la etapa UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    • pueden tratarse, en su mayor parte, con procedimientos médicos y quirúrgicos acreditados. UN ويمكن معالجتها في معظمها بأساليب طبية وجراحية متعارف عليها.
    Si la cuestión plantea problemas, podría tratarse en la Guía. UN وإذا كانت المسألة تسبب مشكلة، فانه يمكن معالجتها في الدليل.
    Por lo tanto, esta es una de las cuestiones prioritarias que habría que tratar en un enfoque de los problemas con una perspectiva subregional. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    Hay muchas cuestiones que se deben encarar en los próximos meses. UN وثمة مسائل عديدة يجب معالجتها في الأشهر المقبلة.
    Las cuestiones de fondo pueden examinarse en otros órganos; a la Comisión le compete únicamente la financiación de la MINURSO. UN أما القضايا الموضوعية فيمكن معالجتها في منتديات أخرى؛ واللجنة مهتمة على وجه التحديد بتمويل البعثة.
    Ello no significaría, necesariamente, eliminar los temas que actualmente son parte del mismo sino decidir cuáles deberían ser tratados en un período específico. UN ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد.
    Para la incineración con frecuencia se combinan muchos tipos distintos de desechos que se tratan en la misma instalación. UN ويشتمل الترميد في الغالب على مجموعة كبيرة من أنواع النفايات المختلفة التي تتم معالجتها في نفس المنشأة.
    Lamenta que no se haya podido incluir la agresión por falta de una definición, pero la cuestión se puede resolver en el contexto de una revisión futura. UN ويأسف ﻷن العدوان لم يدرج بسبب عدم وجود تعريف ، بيد أن المسألة يمكن معالجتها في اطار اعادة نظر أخرى .
    Esos problemas, sin embargo, serán abordados en la séptima revisión del programa de estudios, que entrará en vigor en el año 2002. UN بيد أن هذه القضايا ستتم معالجتها في المنهاج السابع المنقح الذي سيبدأ تطبيقه في عام ٢٠٠٢.
    La delegación sostuvo que en la mayoría de los casos tales deficiencias podrían resolverse en el marco del reglamento en vigor. UN وأكد هذا الوفد أن جوانب القصور هذه يمكن معالجتها في معظم الحالات في إطار النظام الداخلي الراهن.
    Una dificultad que Benin debería afrontar en los próximos meses era el temor de que el país se convirtiera en refugio de delincuentes y mafiosos de los países vecinos. UN وتابع قائلاً إن إحدى الصعوبات التي يتعين على بنن معالجتها في الأشهر القليلة القادمة هي التوجس من أن تصبح بنن ملاذاً لأفراد عصابات الإجرام من البلدان المجاورة.
    El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. UN ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق.
    Cuestiones que se abordarán en el examen de la etapa experimental, incluido el tercer informe de síntesis. UN القضايا التي يتعين معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك التقرير التوليفي الثالث.
    La secretaría es consciente de este problema, que procurará examinar en el segundo informe de recopilación y síntesis. UN واﻷمانة على علم بهذه المشكلة وتنوي معالجتها في تقرير التجميع والتوليف الثاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more