Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي. |
• Dieciséis elementos de programas que constituyen las esferas prioritarias que pueden abordarse en el marco de cualquier arreglo y mecanismo internacional; | UN | ١٦ عنصراً برنامجياً تشكل مجالات الشواغل ذات اﻷولوية التي يمكن معالجتها في أي ترتيب وآلية دوليين ينشآن في المستقبل؛ |
La UNSCOM ha individualizado importantes problemas sin resolver que habrá que abordar en los meses venideros. | UN | وقد حددت اللجنة الخاصة مشاكل مستمرة هامة ستلزم معالجتها في اﻷشهر المقبلة. |
Los errores factuales que pudieran señalarse por escrito o durante el debate del Comité podrán tratarse en una corrección preparada por la secretaría. | UN | وأية أخطاء في الحقائق قد تذكر كتابة أو في أثناء المناقشة في اللجنة يمكن معالجتها في تصويب تعده اﻷمانة. |
También preparó siete notas informativas, en las que examina las esferas que no pudo tratar en forma detallada en sus informes oficiales. | UN | كما أعدّ سبع مذكرات إحاطة لبحث المجالات التي لم يتمكن من معالجتها في تقاريره الرسمية بما يكفي من التفصيل. |
Éstas son sólo algunas de las cuestiones que es necesario encarar en casos de desastres naturales. | UN | وما هذه سوى بعض المجالات التي لا بد من معالجتها في الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se han presentado plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الحجج المعروضة عليها تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها في مرحلة معالجة الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Todas esas prácticas son perjudiciales para el hábitat de los corales. Consideramos que este problema debe abordarse en un futuro próximo. | UN | إذ تُلحق هذه الأنواع من الصيد الضرر بالموائل المرجانية، مما يمثل مشكلة آنية يجب معالجتها في أقرب وقت. |
Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; | UN | ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛ |
En cualquier caso, podría examinarse el tema si hay acuerdo sobre la manera en que puede abordarse en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن هذه قضية هي من القضايا التي يمكن النظر فيها إذا كان هناك اتفاق بشأن كيفية معالجتها في مؤتمر نزع السلاح. |
Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. | UN | وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه. |
Se necesita un objetivo independiente para centrar más la atención en un conjunto de cuestiones que deben abordarse en los ámbitos más diversos. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
Las siguientes cuestiones podrían abordarse en dicha consulta: | UN | ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها في هذا التشاور، أشار المندوب الى اﻵتي: |
El problema que la Federación de Rusia ha procurado abordar en su proyecto de resolución es una cuestión que preocupa hondamente a la comunidad internacional. | UN | إن المسألة التي حاول الاتحاد الروسي معالجتها في مشروع القرار المقدم منه مسألة تثير أبلغ القلق لدى المجتمع الدولي. |
Cuestiones que habrá que abordar en el examen de la etapa | UN | القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك |
Cuestiones que habrá que abordar en el examen de la etapa | UN | القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك |
• pueden tratarse, en su mayor parte, con procedimientos médicos y quirúrgicos acreditados. | UN | ويمكن معالجتها في معظمها بأساليب طبية وجراحية متعارف عليها. |
Si la cuestión plantea problemas, podría tratarse en la Guía. | UN | وإذا كانت المسألة تسبب مشكلة، فانه يمكن معالجتها في الدليل. |
Por lo tanto, esta es una de las cuestiones prioritarias que habría que tratar en un enfoque de los problemas con una perspectiva subregional. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
Hay muchas cuestiones que se deben encarar en los próximos meses. | UN | وثمة مسائل عديدة يجب معالجتها في الأشهر المقبلة. |
Las cuestiones de fondo pueden examinarse en otros órganos; a la Comisión le compete únicamente la financiación de la MINURSO. | UN | أما القضايا الموضوعية فيمكن معالجتها في منتديات أخرى؛ واللجنة مهتمة على وجه التحديد بتمويل البعثة. |
Ello no significaría, necesariamente, eliminar los temas que actualmente son parte del mismo sino decidir cuáles deberían ser tratados en un período específico. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد. |
Para la incineración con frecuencia se combinan muchos tipos distintos de desechos que se tratan en la misma instalación. | UN | ويشتمل الترميد في الغالب على مجموعة كبيرة من أنواع النفايات المختلفة التي تتم معالجتها في نفس المنشأة. |
Lamenta que no se haya podido incluir la agresión por falta de una definición, pero la cuestión se puede resolver en el contexto de una revisión futura. | UN | ويأسف ﻷن العدوان لم يدرج بسبب عدم وجود تعريف ، بيد أن المسألة يمكن معالجتها في اطار اعادة نظر أخرى . |
Esos problemas, sin embargo, serán abordados en la séptima revisión del programa de estudios, que entrará en vigor en el año 2002. | UN | بيد أن هذه القضايا ستتم معالجتها في المنهاج السابع المنقح الذي سيبدأ تطبيقه في عام ٢٠٠٢. |
La delegación sostuvo que en la mayoría de los casos tales deficiencias podrían resolverse en el marco del reglamento en vigor. | UN | وأكد هذا الوفد أن جوانب القصور هذه يمكن معالجتها في معظم الحالات في إطار النظام الداخلي الراهن. |
Una dificultad que Benin debería afrontar en los próximos meses era el temor de que el país se convirtiera en refugio de delincuentes y mafiosos de los países vecinos. | UN | وتابع قائلاً إن إحدى الصعوبات التي يتعين على بنن معالجتها في الأشهر القليلة القادمة هي التوجس من أن تصبح بنن ملاذاً لأفراد عصابات الإجرام من البلدان المجاورة. |
El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. | UN | ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق. |
Cuestiones que se abordarán en el examen de la etapa experimental, incluido el tercer informe de síntesis. | UN | القضايا التي يتعين معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك التقرير التوليفي الثالث. |
La secretaría es consciente de este problema, que procurará examinar en el segundo informe de recopilación y síntesis. | UN | واﻷمانة على علم بهذه المشكلة وتنوي معالجتها في تقرير التجميع والتوليف الثاني. |