"معاناة السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimiento de la población
        
    • los sufrimientos de la población
        
    • sufrimiento de las poblaciones
        
    • sufrimientos cada vez mayores a la población
        
    • los padecimientos de la población
        
    • los sufrimientos de las poblaciones
        
    • que la población
        
    • sufrimiento de una población
        
    Son precisamente estos métodos los que hacen posible reducir al mínimo el sufrimiento de la población civil y encontrar maneras de alcanzar una paz estable. UN وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر.
    La comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para aliviar el sufrimiento de la población palestina. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين.
    Estos combates han sido la causa del sufrimiento de la población afgana y de las constantes interrupciones de la asistencia humanitaria al país. UN فهذا القتال ما برح يسبب معاناة السكان اﻷفغان وتكرار انقطاع إيصال المعونة اﻹنسانية في ذلك البلد.
    los sufrimientos de la población civil inocente en Angola constituyen una enorme tragedia. UN إن معاناة السكان المدنيين اﻷبرياء في انغولا تشكل مأساة كبيرة.
    Sin una atmósfera internacional propicia será difícil conseguir una reforma de la política interna, lo que supondría una amenaza para el éxito de las reformas y aumentaría los sufrimientos de la población. UN ودون المناخ الدولي المؤاتي، سيكون من الصعب تحقيق سياسات اﻹصلاح المحلي، مما يهدد نجاح اﻹصلاحات ويزيد من معاناة السكان.
    El sufrimiento de las poblaciones civiles y las otras consecuencias devastadoras no pueden seguirse ignorando. UN إذ لم يعد من الممكن تجاهل معاناة السكان المدنيين والنتائج المدمرة اﻷخرى.
    El bloqueo permanente de la asistencia humanitaria que llevan a cabo las fuerzas de Karadzic agrava el sufrimiento de la población civil en Gorazde. UN ومما يضاعف معاناة السكان المدنيين في غوراجدي الحظر المستمر الذي تفرضه قوات كارادزيتش على المعونة الانسانية.
    El sufrimiento de la población civil del Iraq también me causa honda preocupación. UN ٧٠٦ - ومما يقلقني بالغ القلق أيضا معاناة السكان المدنيين العراقيين.
    Mientras tanto, deben hallarse formas y medios para aliviar el sufrimiento de la población civil inocente iraquí. UN وفــي الوقت نفسه، ينبغي مع ذلك إيجــاد الطرق والوسائــل الكفيلة بتخفيف حــدة معاناة السكان المدنيين العراقيين اﻷبرياء.
    Pidieron a la comunidad internacional que continuara con su apoyo y sus contribuciones para aliviar el sufrimiento de la población civil. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Hasta la fecha, continúa el sufrimiento de la población civil palestina en todo el territorio palestino ocupado. UN فلا تزال معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في كافة أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة مستمرة إلى يومنا هذا.
    Para ello es necesaria la actuación militar, calibrada cuidadosamente para garantizar que no haga aumentar el sufrimiento de la población. UN ويستلزم ذلك عملا عسكريا مقدرا بعناية لكفالة عدم زيادة معاناة السكان.
    El sufrimiento de la población civil en Darfur exige que actuemos con resolución de manera inmediata. UN وتستدعي معاناة السكان المدنيين في دارفور منَّا بذل جهود عاجلة.
    Gracias a sus esfuerzos incesantes, todas estas personas han permitido aliviar los sufrimientos de la población civil víctima de la guerra. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.
    34. Con posterioridad a mi último informe, los sufrimientos de la población rural de Liberia han aumentado considerablemente. UN ٣٤ - منذ صدور تقريري اﻷخير، ازدادت كثيرا معاناة السكان في المناطق الريفية في ليبريا.
    Pese a ello la guerra continúa y los sufrimientos de la población se agravan porque los rebeldes se niegan a respetar la cesación del fuego. UN ولكن الحرب ما زالت مستمرة كما أن معاناة السكان تتفاقم نتيجة رفض المتمردين احترام وقف النار.
    Otro orador acogió favorablemente la inclusión de indicadores de los efectos producidos y expresó la esperanza de que la asistencia aliviaría los sufrimientos de la población de ese país. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Otro orador acogió favorablemente la inclusión de indicadores de los efectos producidos y expresó la esperanza de que la asistencia aliviaría los sufrimientos de la población de ese país. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Se necesitan más esfuerzos concertados para aliviar los sufrimientos de la población de la República Centroafricana. UN لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La protección que ofrece no es tan importante como la prevista por dicha Convención, pero contribuirá en gran medida a aliviar el sufrimiento de las poblaciones civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    5. Condena a la UNITA por la continuación de sus acciones militares, que causan sufrimientos cada vez mayores a la población civil de Angola y perjudican la economía angoleña, y exige una vez más que la UNITA ponga fin inmediatamente a esas acciones; UN ٥ - يديـن " يونيتا " لمواصلتها القيام بأعمال عسكرية، تسفر عن زيادة معاناة السكان المدنيين في أنغولا واﻹضرار بالاقتصاد اﻷنغولي ويطالب مرة أخرى بأن توقف " يونيتا " فورا هذه اﻷعمال؛
    Me propongo estudiar esta posibilidad con miras a paliar los padecimientos de la población. UN وأعتزم استكشاف إمكانية ذلك بهدف تخفيف معاناة السكان.
    La cesación total y duradera de las hostilidades permitiría a las organizaciones de socorro ampliar sus actividades de determinación de las necesidades y consolidar rápidamente los progresos ya logrados en lo que respecta a aliviar los sufrimientos de las poblaciones afectadas. UN ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Israel ha explicado también que, para asegurar que la población no sufra como resultado de estas cuestiones jurídicas, se ha comprometido a observar las disposiciones humanitarias de dicho Convenio, y así lo hace en la práctica. UN وأوضحت اسرائيل أيضا أنه بغية ضمان عدم معاناة السكان من جراء هذه المسائل القانونية، أخذت على عاتقها العمل وفقا لﻷحكام اﻹنسانيــة فـي الاتفاقية وتقوم بذلك على الصعيد العملي.
    Esto agrava sobremanera el sufrimiento de una población que ya vive una situación de indefensión " . UN ويؤدي ذلك إلى تفاقم معاناة السكان الذين لا حيلة لهم " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more