"معاناة شديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • grandes sufrimientos
        
    • sufrimientos graves
        
    • gran sufrimiento
        
    • grandes padecimientos
        
    • gravemente afectadas
        
    • graves penurias
        
    • graves sufrimientos
        
    • graves dificultades
        
    • mucho sufrimiento
        
    • enormes sufrimientos
        
    • grave sufrimiento
        
    • sufrimiento causó
        
    • enorme sufrimiento
        
    iii) Infligir deliberadamente grandes sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud; UN ' 3` تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛
    En varios países, las prácticas tradicionales encaminadas a controlar la sexualidad de las mujeres han sido causa de grandes sufrimientos. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات التقليدية التي يقصد منها التحكم في نشاط المرأة الجنسي إلى معاناة شديدة.
    El Relator Especial determinó que la tortura, en el sentido clásico del término, o sea, la práctica de infligir deliberadamente dolor o sufrimientos graves como medio para obtener una confesión o información, no representaba un problema grave en Jamaica. UN وتبين للمقرر الخاص أن ظاهرة التعذيب، بالمعنى التقليدي للتعذيب المتمثل في إخضاع الفرد عمدا لآلام مبرحة أو معاناة شديدة كوسيلة لانتزاع اعتراف أو معلومات منه، غير متفشية في جامايكا.
    Se tradujo en un gran sufrimiento para la población civil, en daños al medio ambiente y en sustanciales pérdidas económicas. UN فقد ترتبت عليه معاناة شديدة للسكان المدنيين وأضرار لحقت بالبيئة وخسائر اقتصادية ضخمة.
    Zdravko Mucić fue declarado culpable de 11 cargos, en su condición de mando superior, por la comisión implícita de asesinatos, torturas, actos que causen grandes padecimientos o graves daños y actos inhumanos. UN وأدين زدرافكو موتسيتش فيما يتعلق بإحدى عشرة تهمة بصفته قائما على ارتكاب الجرائم المستند إليها وهي القتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب، وإحداث معاناة شديدة أو أذى بالغ، وارتكاب أعمال لاإنسانية.
    iii) Infligir deliberadamente grandes sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud; UN ' ٣ ' تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛
    Desde que se desencadenó el conflicto militar, las mujeres y las niñas han padecido grandes sufrimientos, convirtiéndose en víctimas de la violencia física y sexual. UN وذكرت أنه منذ اندلاع الصراع العسكري عانت النساء والفتيات معاناة شديدة وكن ضحايا للعنف الجسمي والجنسي.
    A partir de toda esta información, resulta evidente que Israel utilizó armas que causaron grandes sufrimientos a la población civil. UN ويتضح من هذه المعلومات أن إسرائيل استخدمت أسلحة تسبب معاناة شديدة للمدنيين.
    Los testigos ya han soportado grandes sufrimientos y pérdidas como resultado de los conflictos en la ex-Yugoslavia y ahora, transcurridos más de 20 años desde el estallido de la guerra, tienen más necesidades. UN فقد تكبد الشهود بالفعل معاناة شديدة وخسائر فادحة من جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، والآن، وبعد مرور أكثر من 20 عاماً منذ اندلاع الحرب، أصبح لديهم احتياجات إضافية.
    Cuando se produce la ruptura y desvalorización de las estructuras familiares, sus miembros atraviesan por grandes sufrimientos, y se anula el objetivo del desarrollo relativo a la prestación de ayuda individual. UN وعندما تتفكك أواصر الأسرة وتقلّ قيمتها يعاني أفراد الأسرة معاناة شديدة مما ينال من هدف التنمية المتمثل في مساعدة الفرد.
    De igual manera, la discriminación racial ha sido utilizada como base de distinciones sociales por los blancos contra los negros y por éstos contra los primeros: es innegable que la utilización interesada de ambos conceptos ha provocado grandes sufrimientos a la humanidad a lo largo de su historia. UN وعلى نفس المنوال، يستخدم التمييز العنصري كأساس للامتيازات الاجتماعية للبيض قبل السود وللسود قبل البيض. ولا جدال في أن الاستخدام المصلحي لكلا المفهومين تسبب في معاناة شديدة للبشرية على طول تاريخها.
    Le propinaron puñetazos repetidos, que le causaron sufrimientos graves y crueles en forma de fractura nasal, lesiones faciales, contusiones en la cara y otras partes del cuerpo, fractura de un diente, pérdida de conocimiento, temor, angustia, sufrimiento, intimidación y problemas psicológicos constantes. UN فقد تلقت لكمات متتابعة تسببت لها في معاناة شديدة وقاسية جراء كسور في الأنف وإصابات ورضوض في الوجه وفي أطراف أخرى من جسدها وكسر إحدى أسنانها وفقدان الوعي والخوف والقلق والضعف والرهبة وحالات نفسية مستمرة.
    La intención de los torturadores era someter al autor a sufrimientos graves a fin de obtener una confesión o información, castigarlo, intimidarlo o presionarlo por su supuesta afiliación política. UN فقد كان هدف السجانين هو تعريض صاحب البلاغ إلى معاناة شديدة بغية حمله على تقديم معلومات أو اعترافات، أو معاقبته، أو تخويفه، أو الضغط عليه بسبب انتماءاته السياسية المفترضة.
    La intención de los torturadores era someter al autor a sufrimientos graves a fin de obtener una confesión o información, castigarlo, intimidarlo o presionarlo por su supuesta afiliación política. UN فقد كان هدف السجانين هو تعريض صاحب البلاغ إلى معاناة شديدة بغية حمله على تقديم معلومات أو اعترافات، أو معاقبته، أو تخويفه، أو الضغط عليه بسبب انتماءاته السياسية المفترضة.
    Estimó que una privación indefinida de libertad sin contacto con el mundo exterior era motivo de gran sufrimiento. UN ورأت أن الاحتجاز في معزل عن العالم الخارجي لمدة غير محددة يسبب معاناة شديدة.
    Se le consideró responsable de 11 imputaciones de asesinato, tortura, violación, actos que causen grandes padecimientos o graves daños y actos inhumanos, y la Sala dictó una serie de sentencias concurrentes, con una pena máxima de 20 años de cárcel por los delitos de asesinato y homicidio voluntario. UN واعتبر مسؤولا عن ١١ تهمة بالقتل مع سبق اﻹصرار، والتعذيب، والاغتصاب، وإحداث معاناة شديدة أو أذى بالغ، وارتكاب أعمال لاإنسانية، وأصدرت الدائرة الابتدائية بشأنه عددا من أحكام السجن المتزامنة، أطولها مدته ٢٠ سنة بتهمة القتل مع سبق اﻹصرار والقتل العمد.
    A pesar de que se había informado de que la cosecha de 2004 había sido excelente, grandes zonas del país seguían gravemente afectadas por la sequía y la inseguridad alimentaria. UN وعلى الرغم مما أفادت به الأنباء من غزارة المحصول في عام 2004، لا تزال مناطق واسعة من البلاد تعاني معاناة شديدة من الجفاف وانعدام الأمن الغذائي.
    Las protestas comenzaron como una vía para expresar la frustración pública ante el rápido aumento de los precios mundiales de los productos básicos, que impuso graves penurias a la población pobre del país. UN وبدأت الاحتجاجات بوصفها تعبيرا عن الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد.
    Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. UN وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة.
    Sin embargo, los hogares encabezados por mujeres enfrentan graves dificultades. ¿Qué esfuerzos se están realizando para prestar asistencia específica a las mujeres? UN بيد أن هذه الأسر تعاني معاناة شديدة. فما هي الجهود الجاري بذلها لمساعدة النساء على وجه الخصوص؟
    El Comité señala con preocupación que la situación vigente en las gobernaciones del norte ha provocado mucho sufrimiento y el desplazamiento forzoso de una parte importante de la población, incluidos miembros de grupos étnicos minoritarios que residían en la zona. UN ٣٤٩ - ومن الملاحظ مع القلق أيضا أن الحالة السائدة في المحافظات الشمالية قد نجمت عنها معاناة شديدة وأدت إلى التشريد القسري لجزء كبير من السكان، بمن فيهم أفراد الجماعات العرقية الذين يعيشون في هذه المنطقة.
    El legado de la brutal dictadura sigue causando enormes sufrimientos al pueblo etíope. UN ولا يزال الشعب اﻹثيوبي يعاني معاناة شديدة بسبب التراث الذي ورثه عن الديكتاتورية الوحشية.
    Es cierto que las sanciones causan un grave sufrimiento al pueblo pero el Estado debe aliviar esta carga, en lugar de exacerbarla intensificando la represión so pretexto de que las sanciones crean disturbios sociales que desembocan en conductas criminales. UN ومن المؤكد أن الجزاءات تسبب معاناة شديدة لدى الشعب، ولكن يجب على الدولة أن تعمل على تخفيف هذا العبء، بدلا من زيادة تفاقمه بتكثيف القمع بدعوى أن الجزاءات تؤدي إلى حدوث اضطرابات اجتماعية تسفر عن سلوك إجرامي.
    2) El Comité aprovecha esta oportunidad para expresar su profunda satisfacción por el fin del régimen del apartheid, que tanto sufrimiento causó al pueblo de Sudáfrica, así como por las medidas adoptadas para velar por que no vuelva a instaurarse un régimen de ese tipo, que estuvo basado en violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos, especialmente la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN (2) تغتنم اللجنة هذه الفرصة لتعبر عن بالغ ارتياحها لإنهاء نظام الفصل العنصري، الذي تسبب في معاناة شديدة لشعب جنوب أفريقيا، وللتدابير المتخذة لضمان عدم عودة ذلك النظام القائم على الانتهاكات المنهجية والجسيمة لحقوق الإنسان، لا سيما التعذيب وغيره من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more