La delegación sudanesa quedó indignada ante las observaciones del representante de Uganda, aunque está acostumbrada a la hostilidad de esa fuente. | UN | وقالت إن حكومتها صدمت بالملاحظات التي أبداها ممثل أوغندا، رغم أنها معتادة على العداء اﻵتي من هذا المصدر. |
Soy americana, y no estoy acostumbrada a ser la burla de extranjeros. | Open Subtitles | انا أمريكية ولست معتادة أن أتلقى الأوامر من قبل الأجانب |
El delegado de Ucrania expresa la esperanza de que esa demora haya sido circunstancial y no se convierta en práctica habitual. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
En una operación mercantil normal procede la información comercial, pero no la de tipo personal. | UN | فالمعلومات التجارية مناسبة، أما المعلومات الشخصية فلا مكان لها في صفقة تجارية معتادة. |
solía recostarme en el suelo a mirar las copas de los árboles. | TED | كنتُ معتادة على التمدد على أرضية الغابة، والتحديق نحو قمم الشجر. |
En todos esos conflictos son habituales las violaciones graves y manifiestas del derecho internacional humanitario. | UN | أما الانتهاكات الصارخة والخطيرة للقانون الإنساني الدولي فقد كانت سمة معتادة في جميع هذه المنازعات. |
No estoy acostumbrada a tener gente en mi casa, en especial gente ruidosa. | Open Subtitles | لست معتادة على زيارة الناس لي في المنزل خاصة الناس الصاخبين |
No está acostumbrada a las entrevistas, y tú presencia intimida un poco. | Open Subtitles | إنها غير معتادة على المقابلات وأنت ذات حضور ولك هيبة |
Estoy emocionada por hacer el comercial pero no estoy acostumbrada a hacer videos con gente a mi alrededor. | Open Subtitles | أنا متحمسة بشأن عمل دعاية لكني لست معتادة على عمل فيديوهات مع أناس كثر حولي |
Hey, mirame se que no es el mundo al que estamos acostumbrada. | Open Subtitles | أعرف أن هذا ليس هو العالم الذي كنتي معتادة عليه |
No te preocupes, tengo un hermano pequeño, así que estoy bastante acostumbrada. | Open Subtitles | لا بأس, فلدي أخ صغير, لذا فأنا معتادة على ذلك |
No estoy acostumbrada a tener a una mujer blanca en este vecindario. | Open Subtitles | أنا لسن معتادة على وجود امرأة بيضاء في هذه الحي |
Se trata de un comportamiento habitual de la propaganda sudanesa para engañar al mundo. | UN | فهذه ممارسات معتادة تقوم بها وسائل الدعاية السودانية ذرا للرماد في أعين العالم. |
La teletraducción ha pasado a ser la práctica habitual para la prestación de servicios para conferencias y reuniones fuera de la Sede. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
La teletraducción ha pasado a ser la práctica habitual para la prestación de servicios para conferencias y reuniones fuera de la Sede. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
La participación de todos los Estados partes en la labor de la Asamblea es un requisito esencial para el funcionamiento normal y legal de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية. |
Un bonito pedazo de col caliente, como él que solía cocinar mi madre. | Open Subtitles | قطعة ساخنة لذيذة من الكرنب، مثل التى كانت أمى الحبيبة معتادة على طهيه. |
En todos esos conflictos son habituales las violaciones graves y manifiestas del derecho internacional humanitario. | UN | أما الانتهاكات الصارخة والخطيرة للقانون الإنساني الدولي فقد كانت سمة معتادة في جميع هذه المنازعات. |
Y esto se sentía real de una manera que no estaba acostumbrado. | Open Subtitles | وأشعرني هذا بأن الأمر حقيقي ولم أكن معتادة على هذا |
Los periódicos solo habían sido demandados en acciones civiles por difamación o injurias, acciones que eran normales en los países en los que regía el common law. | UN | ولم تلاحَق الصحف إلا في قضايا التشهير وانتهاك الحرمة. هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي. |
Supongo que no acostumbro a ver de dónde vienen los alimentos que consumimos | Open Subtitles | أعتقد بأني لست معتادة على مشاهدة المكان الذي يأتي منه طعامي |
La negociación de tarifas preferenciales de los proveedores de servicios comerciales es otro método común para reducir los gastos operacionales. | UN | ويعد التفاوض بشأن المعدلات التفضيلية مع مقدمي الخدمات التجارية طريقة معتادة أخرى من أجل تخفيض التكاليف التشغيلية. |
habitualmente, la Tercera Comisión tiene la posibilidad de examinar ese tipo de documento Antes de su presentación, para después entablar un diálogo interactivo. | UN | وقال إن اللجنة الثالثة معتادة أن تنظر في هذا النوع من الوثائق قبل عرضها، ويتبع ذلك حوار تفاعلي. |
No obstante, se trata de una práctica inusual que planteó algunas dudas. | UN | ومع ذلك، فإنها ممارسة غير معتادة وتثير الارتياب. |
No tengo la costumbre de permitir hombres ebrios... en mi casa a las 2:00 de la madrugada. | Open Subtitles | لست معتادة على السماح لرجال مخمورين بالدخول لمنزلي عند الساعة الثانية صباحاً |
Total de personas aceptadas por concursos ordinarios | UN | مجموع الأشخاص المقبولين بموجب عطاءات معتادة |
Lo mismo se aplica a cualquier establecimiento que emplee habitualmente a 30 o más personas. | UN | كما ينطبق ذلك على كل منشأة تستخدم بصفة معتادة ثلاثين عاملا على الأقل. |