La Oficina inauguró también una exposición de documentación de las Naciones Unidas en la Biblioteca Nacional. | UN | كما افتتح المكتب معرضاً للمواد اﻹعلامية لﻷمم المتحدة في المكتبة الوطنية. |
Dentro del programa hubo una exposición y actuaciones escénicas realizadas por poblaciones indígenas. | UN | وشمل البرنامج معرضاً وعروضاً للسكان اﻷصليين. |
Tienen que existir otras razones que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصيا. |
exposiciones y concursos de dibujos de niños en países árabes y en otros países | UN | مسابقات ومعارض رسوم الأطفال الدولية ١٣٥ فعالية ٩٠ معرضاً محلياً |
En el presente caso, el Estado Parte reitera su opinión de que el autor no corre el riesgo de torturas. | UN | وفي هذه الحالة، تكرر الدولة الطرف أنها لا تعتبر مقدم البلاغ معرضاً لخطر التعذيب. |
Mi propio país, Polonia, a causa de su situación geográfica, estaba especialmente expuesto a los peligros de un conflicto nuclear. | UN | ولقد كان بلدي بولندا، معرضاً بصفة خاصة لمخاطر النزاع النووي بسبب موقعه الجغرافي. |
Así que encontré estos amigos que poseen una galería de arte en el centro, | Open Subtitles | إذاً إن عندي أولئك الأصدقاء حيث يملكون معرضاً فنياً في وسط المدينة، |
La tragedia del niño comienza cuando ese hábitat se hace vulnerable. | UN | تبدأ مأساة الطفل عندما يصبح هذا الموئل ضعيفاً، معرضاً للخطر. |
Por ejemplo, la Oficina de las Naciones Unidas en Almaty organizó una exposición de pinturas con motivo de la Conferencia Mundial. | UN | فعلى سبيل المثال، أقام مكتب الأمم المتحدة في ألماتي معرضاً للوّحات المرسومة بمناسبة المؤتمر العالمي المذكور. |
Las actividades previstas para el día comprendían una exposición sobre cuestiones de derechos humanos y la proyección de una película sobre la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وشملت الأنشطة المصممة لهذا اليوم معرضاً حول قضايا حقوق الإنسان وعرض فيلم عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
:: Organizó una exposición sobre las artes y tradiciones de los pueblos tribales de la India | UN | :: نظم معرضاً عن فنون الشعوب القبلية في الهند وتقاليدها |
El Centro de Información de las Naciones Unidas en México, D.F. organizó una exposición sobre las armas pequeñas y otra sobre los niños soldados, en la sede de la conferencia. | UN | وقد نظَّم مركز إعلام الأمم المتحدة في مكسيكو معرضاً للأسلحة الصغيرة ومعرضاً بشأن الجنود الأطفال في موقع المؤتمر. |
Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً. |
Habrán de existir otras razones que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الفرد المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً. |
En 2008 se organizaron 34 exposiciones en asociación con varios patrocinadores tanto internos como externos a la Organización. | UN | وفي 2008، جرى تنظيم 34 معرضاً بالشراكة مع عدد من الممولين من داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
La secretaría organizó 522 actos paralelos y 220 exposiciones durante el período del que se informa. | UN | ونظمت الأمانة 522 نشاطاً جانبياً و220 معرضاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Si la persona corre el riesgo de ser objeto de maltrato o de desaparición, no será expulsada. | UN | ولا يبعد الشخص إذا كان معرضاً لخطر سوء المعاملة أو خطر الاختفاء. |
En efecto, no parece que el autor esté particularmente expuesto a persecución por parte de las autoridades libias. | UN | والواقع أنه ليس معرضاً بصفة خاصة فيما يبدو للتعرض للاضطهاد من قبل السلطات الليبية. |
Está disponible en los seis idiomas oficiales y presenta relatos de blog por esferas temáticas, así como una galería fotográfica, que muestran las diversas actividades emprendidas por los centros de información. | UN | وتتوافر هذه الصفحة الشبكية باللغات الرسمية الست جميعها وتتضمن تجارب المدوَّنات المصنفة وفقاً للمجالات المواضيعية، وكذلك معرضاً للصور، يبرز الأنشطة المختلفة التي تضطلع بها مراكز الإعلام. |
No puede permitirse que nuestro pueblo sea vulnerable a la hambruna cada dos años debido a la sequía. | UN | ولا يجوز أن يترك شعبنا معرضاً للمجاعة عاماً بعد عام بسبب الجفاف. |
Por consiguiente, el autor no corría riesgo de ser expulsado al Togo. | UN | وعليه لا يبدو صاحب الشكوى معرضاً لخطر الطرد إلى توغو. |
Sin embargo, se trata de determinar si la persona en cuestión correría un riesgo personal de tortura en el país al que sería devuelta. | UN | غير أن الهدف هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيكون شخصياً معرضاً للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Pidió al Comité que tomara medidas urgentes en su caso habida cuenta de que en el momento de presentar su comunicación corría el riesgo inminente de expulsión. | UN | وقد طلب من اللجنة تطبيق التدابير الطارئة لأنه كان وقت تقديم البلاغ، معرضاً للطرد الفوري. |
Decían tener una exhibición cuyo tema era la respuesta artística al calentamiento global y querían que nuestro arrecife de coral formara parte de la misma. | TED | ولقد قالوا أنهم يقيمون معرضاً عن إستجابة الفنانين للإحتباس الحراري، وأنهم يرغبون أن تكون شعابنا المرجانية جزء منه. |