Una alegación de este carácter sólo debería figurar en un informe después de haber dado al Estado afectado un plazo razonable para responder. | UN | ولم يكن من الواجب أن يرد أي ادعاء من هذا القبيل في التقرير دون منح الدولة المعنية أجلاً معقولاً للرد. |
Consideramos que nuestra auditoría brinda un fundamento razonable para la opinión de los auditores. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساساً معقولاً لإبداء رأي مراجعي الحسابات. |
Sin embargo, la cifra de 100.000 millones de dólares parece una estimación razonable de las operaciones de comercio electrónico en estos países. | UN | غير أن عمليات التجارة الإلكترونية في تلك البلدان التي تقدر قيمتها بقرابة 100 مليار دولار قد تبدو تقديراً معقولاً. |
Es el único modo de que esto tenga algún sentido para ti. | Open Subtitles | إنها الطريقة الوحيدة التي . سيكون هذا معقولاً بالنسبة لك |
En consecuencia, el Grupo considera que las actividades constituye una vigilancia y evaluación razonables de los daños causados al medio ambiente y una vigilancia razonable de la salud pública. | UN | ويخلص الفريق من ذلك إلى أن الأنشطة تشكل رصداً وتقييماً معقولين للضرر البيئي ورصداً معقولاً للصحة العامة. |
El Grupo considera que el monto pagado por las reparaciones fue razonable. | UN | ويرى الفريق أن المبلغ الذي دُفع لإجراء التصليحات كان معقولاً. |
El Comité toma nota de la denuncia del autor de que el procedimiento que llevó a su destitución no fue objetivo ni razonable. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن الإجراء الذي أدى إلى فصله من العمل لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً. |
Piden 14.000 10 de los cuales llevaría él al 1% mensual, lo que hallo razonable. | Open Subtitles | إنه يطلب 14 ألف دولار و10 منها بفائدة واحد بالمائة، أجد هذا معقولاً |
Pero si se pone de manifiesto ese riesgo, es razonable que se pida al Estado de origen que aporte una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم. |
Pero si se pone de manifiesto ese riesgo, es razonable que se pida al Estado de origen que aporte una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم. |
En consecuencia, no parecía razonable continuar las negociaciones sobre el texto de tratado. | UN | لذا لم يَبدُ معقولاً مواصلة المفاوضات بشأن نص المعاهدة. |
Esto se consideraba una propuesta razonable que era compatible con el mandato conferido al Grupo de Trabajo por el Consejo Económico y Social. | UN | ورئي أن هذا يعتبر اقتراحاً معقولاً لا يندرج في الولاية التي أسندها المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الفريق العامل. |
Es esencial que las leyes establezcan dichas normas por ser la única forma de que la ley sea razonable, justa y equitativa. | UN | فتحديد القانون لمثل هذا المعيار أمر حيوي، ذلك أن هذا اﻷمر وحده يمكن أن يجعل من القانون قانوناً معقولاً ومنصفاً وعادلاً. |
Se prevé que los donantes interesados harían aportaciones en una proporción razonable de esa cantidad. | UN | ويتوقع أن يقدم المانحون المعنيون مقابلاً معقولاً لهذا المقدار. |
Otros gobiernos han adoptado la postura de que lo que era razonable en aquellas circunstancias es cuestión que ha de juzgar el Grupo caso por caso. | UN | واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة. |
Bueno, ustedes tenían más cosas en común que nosotros, así que tiene sentido. | Open Subtitles | ،حسناً، لقد كان لديكما أكثر مما كان لدينا لهذا يبدو معقولاً |
Sabes, eso no tiene sentido, porque estaba recibiendo una gran cantidad de señales sexuales no verbales de Uds. | Open Subtitles | أتعلم ، يبدو هذا معقولاً ، لإني كُنت ألاحظ بعض التلميحات الجنسية غير اللفظية منكِ |
Para los movimientos sindicales de los países desarrollados, que han visto cómo la mundialización ha erosionado su poder de negociación, tiene sentido utilizar instituciones de gobierno mundial como forma de buscar un resarcimiento. | UN | أما بالنسبة للحركات العمالية في البلدان المتقدمة التي رأت قوتها التفاوضية تتآكل من جراء عملية العولمة، فإن استخدام مؤسسات الإدارة العالمية كطريقة لتصحيح هذا الوضع يعتبر أمراً معقولاً. |
En los últimos dos decenios, Samoa ha conseguido avances razonables en los resultados de carácter económico y social. | UN | حققت ساموا في العقدين الماضيين تقدماً معقولاً في المخرجات الاقتصادية والاجتماعية. |
El Grupo concluye además que los reclamantes actuaron razonablemente y de buena fe al tratar de mitigar sus pérdidas mediante la reventa de los bienes. | UN | كما يرى الفريق أن المطالبين قد تصرفا تصرفاً معقولاً وبحسن نية للتقليل من خسائرهما بإعادة بيع البضائع. |
La integración en las distintas disciplinas sólo es posible si el alumno ha conseguido un dominio razonable del neerlandés. | UN | ولا يمكن للتلميذ أن يتابع مختلف المواد إلاَّ إذا بلغ مستوى معقولاً من الكفاءة في اللغة الهولندية. |
Puede que eso parezca sensato por el momento, pero créeme, con el tiempo, cambiarás de idea | Open Subtitles | هذا قد يكون معقولاً لهذه اللحظة لكن, صدقني, مع مرور الوقت ستغير رأيك |
Si tenías que mentirme, al menos escoge algo más plausible: | Open Subtitles | إن أردتِ الكذب عليّ على الأقل اختاري شيئاً معقولاً |
- se haya avisado a la persona infectada con suficiente antelación; | UN | أن يُعطى المصاب بفيروس نقص المناعة البشري إشعاراً مُسبقاً معقولاً |
- Eso tiene lógica. - ¿No quieres ser querido? | Open Subtitles | هذا معقولاً جداً الا تريد أن يحبك الناس ؟ |
No, no es lógico, pero te lo voy a explicar... luego. | Open Subtitles | في الحقيقة، لن يكون كل شيء معقولاً لكني سأشرح لك في وقت لاحق |
No tengo que aceptar a nadie que viva del Estado y que desprecie ese mismo Estado, que no se preocupe lo más mínimo de la educación de sus hijos y que no pare de producir nuevas muchachitas con el velo en la cabeza. | UN | والاندماج إنجاز لمن يندمج، فلست مضطراً لقبول من لا يفعل شيئاً، ولا من يعيش على نفقة الدولة ويرفض هذه الدولة ذاتها، والذي لا يبذل أي جهد لتعليم أطفاله تعليماً معقولاً ويستمر في إنتاج بنات محجبات جديدات. |
La sujeción con esposas, en el contexto de lo que se consideró una detención legal y de su evidente falta de cooperación con la policía, no fue irrazonable en esas circunstancias. | UN | وتكبيل يدي صاحبة البلاغ في سياق ما اعتبر توقيفاً مشروعاً وفي سياق عدم تعاونها الواضح مع الشرطة كان معقولاً في هذه الظروف. |
El gobierno también debe avanzar en la reforma electoral, ampliar la descentralización administrativa, realizar elecciones locales el 2010 y presentar un programa creíble para combatir la corrupción rampante. | News-Commentary | يتعين على الحكومة أيضاً أن تمضي قدماً على مسار الإصلاح الانتخابي، فتتوسع في اللامركزية الإدارية، وتعقد الانتخابات المحلية في عام 2010، وتضع برنامجاً معقولاً لمكافحة الفساد المستشري. |