Estas son cosas complejas construidas con partes complejas que se unen de formas complejas. | TED | هذه هي أشياء معقّدة مبنيّة بأجزاء معقّدة التي تجتمع معا بطرق معقّدة. |
Muchos son problemas complejos, con varios aspectos sociales, políticos, económicos y variables culturales. | Open Subtitles | أكثرها مشاكل معقّدة جداً، مرتبطة بمتنوّعات ثقافية، اقتصادية، سياسية واجتماعية متعدّدة. |
La exportación suele ser un proceso complicado para las PYME de los países en desarrollo, que conlleva altos riesgos y costos. | UN | كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقّدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة. |
Las consecuencias financieras a largo plazo de la ampliación es una cuestión compleja. | UN | وأشار إلى أن الآثار المالية الطويلة الأجل لعملية التوسّع مسألة معقّدة. |
Es un nudo muy complejo con muchísimas vueltas. | UN | وهي مشكلة معقّدة جدا ولها مستويات كثيرة. |
Las investigaciones demuestran que existe una relación complicada, reforzada recíprocamente y, por desgracia, negativa, con efectos devastadores en muchas regiones del mundo. | UN | إذ توضح الأبحاث أنها علاقة معقّدة ومتعاضدة، وللأسف، علاقة سلبية لها آثار مدمرة في كثير من أنحاء العالم. |
Las normas sobre la esfera de aplicación del proyecto de convención de la CNUDMI son complejas y muy distintas de las del texto del UNIDROIT. | UN | فقواعد مجال الانطباق في مشروع اتفاقية الأونسيترال معقّدة ومختلفة بدرجة كبيرة عنها في نص اليونيدروا. |
Las deliberaciones del Grupo de Trabajo han sido muy complejas. | UN | وقد كانت مناقشات الفريق العامل معقّدة جدا. |
Los cometas son portadores de moléculas orgánicas complejas, que, apartadas a la Tierra a causa de los impactos, quizá desempeñaron un papel en el origen de la vida. | UN | فالمذنّبات تحمل جزيئات عضوية معقّدة وصلت إلى الأرض من خلال الارتطامات وربما كان لها دور في منشأ الحياة. |
Se utilizan métodos complejos de manipulación y transporte, ya que el comercio ilícito de madera abarca materiales voluminosos difíciles de ocultar. | UN | وتستخدم أساليب معقّدة للمناولة والنقل، نظرا إلى أن تجارة الأخشاب غير المشروعة تتعامل مع أحجام كبيرة يصعب تهريبها خفية. |
No sólo son complejos los sistemas de oferta, sino que las instalaciones y sistemas necesarios para mantenerlos también tienen que ser cada vez más sofisticados. | UN | وليست نظم العرض معقّدة فحسب بل إن المرافق والنظم اللازمة لدعمها لا بد أن تكون أكثر تطوراً. |
Destaca que la República Popular Democrática de Corea sigue enfrentada a complejos problemas humanitarios que obstaculizan el ejercicio de los derechos humanos. | UN | ويسلّط الضوء على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت تواجه مشاكل إنسانية معقّدة تعوق إعمال حقوق الإنسان. |
inmediatamente ridiculizado por los medios por ser en extremo complicado. | TED | وقد تم السخرية منه بواسطة الاعلام .. لأن تلك الاستراتيجية معقّدة جداً |
Claramente un problema complejo, pero, ¿es complicado? | TED | وهو امرٌ متشابك جداً كما هو واضح ولكن هل هي معقّدة ؟ |
Porque si bien es antiguo y común, es también muy complicado y muy simple al mismo tiempo. | TED | لأنها بقدر ما هي قديمة وعتيقة، فإنّها معقّدة للغاية وهي بسيطة جدا في الآن نفسه. |
Sin embargo, el Reino Unido no considera que exista un vínculo automático entre el desarme y el desarrollo, sino una relación compleja entre los dos. | UN | ومع ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هناك ارتباطا آليا بين نزع السلاح والتنمية. بل إن علاقة معقّدة تربط الاثنين. |
Amy, eso es una buena señal, porque esa es una frase muy compleja. | Open Subtitles | أوه، أيمي، ذلك إشارة عظيمة، لأن ذلك يعتبر جملة معقّدة جداً. |
La asistencia humanitaria es una tarea compleja que requiere de reglas claras y definidas sobre las que debe orientarse la cooperación internacional. | UN | وهي مهمة معقّدة تقتضي قواعد واضحة ومحددة بشكل جيد يسترشد بها المجتمع الدولي في استجابته. |
La negociación de los textos de los proyectos es un proceso complejo y largo, atento a la variedad y profundidad de los temas incluidos en los mismos. | UN | ويشكل التفاوض على نصي المشروعين هذين عملية معقّدة وطويلة نظرا لحجم ونطاق المسائل التي تغطيها النصوص. |
Se trata de un juicio especialmente complejo, con seis acusados. | UN | وتعد هذه المحاكمة معقّدة للغاية، حيث تشمل ستة متهمين. |
El trasplante de médula ósea constituye una estrategia curativa, pero esta operación es complicada y a menudo inasequible. | TED | وتُعتبَر زراعة النخاع العظميّ إجراءً شافيًا، إلّا أنّ هذه العمليّات معقّدة وغالبًا ما تكون صعبة المنال. |
Ya es bastante complicada tal como es. | Open Subtitles | الحياة معقّدة بما فيه الكفاية دون النظر إلى عالم ما وراء الطبيعة |
Sois conscientes de que los adultos tienen emociones complicadas. | Open Subtitles | انتم تُدركون ان البالغين ، لديهم عواطف معقّدة |
El ejercicio mejoró la capacidad de trabajar con casos complicados de blanqueo de dinero y también mejoró las aptitudes orales de asesoramiento y enjuiciamiento.. | UN | وطوّر التمرين القدرة على تناول قضايا معقّدة في مجال غسل الأموال وعزّز مهارات المحاكمة والمرافعة الشفوية. |
A pesar de que la situación económica del Territorio ha mejorado considerablemente, le resultaría muy difícil costear actividades de información y educación política de carácter continuo. | UN | وبالرغم من أن الحالة الاقتصادية تحسنت إلى حد كبير، فإن تهيئة التثقيف السياسي الدائم ستكون مهمة معقّدة إلى حد كبير بالنسبة للسكان. |
Esta es una tarea compleja, debido a la constante evolución y a la complejidad de las misiones, que requieren un enfoque flexible y esfuerzos concertados de todos los interesados. | UN | وأوضح أن تلك مهمة معقّدة نظراً للتطور والتعقيد المتواصلين لهذه البعثات بما يتطلب نهجاً مرناً وجهوداً متناسقة من جانب جميع الأطراف المعنية. |