Pueden surgir nuevos obstáculos en el futuro que puede ser importante prever al formular el programa de acción a nivel del país. | UN | وستظهر معوقات جديدة مع مرور الوقت قد يكون من المهم التنبؤ بها في صياغة برنامج العمل على الصعيد القطري. |
Algunas veces, esa situación puede explicarse por la falta de una sociedad civil o la existencia de obstáculos para enviar información fuera del país. | UN | ويمكن تفسير هذه الحالة في بعض الأحيان بعدم وجود مجتمع مدني أو بسبب معوقات تمنع المعلومات من إرسالها خارج البلاد. |
Algunas Partes mencionaron asimismo las limitaciones políticas y otros obstáculos, como la inexistencia de metodologías en idiomas distintos del inglés. | UN | كما أشار بعض الأطراف إلى معوقات سياسية وحواجز أخرى، مثل عدم توفر المنهجيات بلغات أخرى غير الإنكليزية. |
La seguridad de las instalaciones nucleares puede asegurarse y mejorarse mediante el suministro continuo y sin trabas de información relacionada con la seguridad, así como del equipo pertinente. | UN | وعن طريق التوفير المستمر بلا معوقات للمعلومات والمعدات ذات الصلة باﻷمان، يمكن تأكيد وتعزيز أمان المنشآت النووية. |
Los Estados Unidos carecen de una estrategia específica para el sector y el informe da cuenta de algunas dificultades de capacidad. | UN | وليس لدى الولايات المتحدة استراتيجية محددة لهذا القطاع ويشير التقرير الى وجود قدر ما من معوقات القدرة. |
Estas enfermedades constituyen importantes impedimentos para el desarrollo social y económico y para el mejoramiento de la calidad de vida. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض معوقات رئيسية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة. |
Sin embargo, las insuficiencias en los sectores del transporte y la infraestructura siguen imponiendo restricciones importantes al desarrollo del turismo sostenible. | UN | غير أن أوجه القصور في مجالي النقل والهياكل الأساسية لا تزال تشكل معوقات رئيسية أمام التنمية المستدامة للسياحة. |
obstáculos administrativos: es difícil obtener servicios porque en ocasiones algunos de estos centros están cerrados o carecen de los medicamentos más básicos. | UN | معوقات إدارية: تزيد من صعوبة الحصول على الخدمات نتيجة أن بعض هذه المرافق إما مغلقة أو تنقصها الأدوية الأساسية. |
ii) La escasez de mano de obra y otros obstáculos a la producción; | UN | ' ٢ ' حالات النقص في اﻷيدي العاملة وغيرها من معوقات الانتاج؛ |
Debe permitirse que la Misión cumpla con su mandato sin obstáculos. | UN | ولا بد من السماح للبعثة بمواصلة مهمتها دون أية معوقات. |
Los países menos adelantados adolecían de limitaciones estructurales, vulnerabilidades y carencias de capacitación. | UN | فأقل البلدان نموا لديها معوقات هيكلية، ومواطن ضعف وتفتقر إلى القدرات. |
La mujer afronta limitaciones económicas y sociales. | UN | وهي تواجه معوقات اقتصادية وأخرى اجتماعية. |
El deporte tiene que ser una actividad principal de la juventud y practicarse a través de las diferentes edades, inclusive por quienes sufren de limitaciones físicas. | UN | وينبغي أن تكون الرياضة نشاطا أساسيا للنشئ، وأن يمارسها الناس من كل اﻷعمار، حتى وإن كانوا يعانون من معوقات بدنية. |
El Gobierno está tomando todas las medidas posibles para garantizar la eliminación de todas las trabas a la imparcialidad y la integridad de los magistrados. | UN | وتتخذ الحكومة كل الخطوات اللازمة لضمان القضاء على أية معوقات في سبيل كفالة حياد القضاء ونزاهته. |
En particular, el Consejo destaca la importancia de que las organizaciones humanitarias tengan acceso en forma continua y sin trabas a la población afectada. | UN | كما يؤكد بصفة خاصة أهمية تمكن المنظمات اﻹنسانية من الوصول بلا معوقات وبشكل مستمر إلى السكان المتأثرين. |
Mozambique y Uganda reflejan dificultades de capacidad y ejecución. | UN | وتظهر أوغندا وموزامبيق وجود معوقات في القدرة والتنفيذ. |
La falta de funcionamiento efectivo de los mecanismos de mercado se ha atribuido a dificultades o a costos de transacción. | UN | ويُعزى عجز آليات السوق عن أداء دورها بفعالية إلى وجود معوقات أو إلى تكاليف المعاملات. |
Cuba no debe ser privada de la oportunidad de participar libremente y sin impedimentos en las relaciones económicas y comerciales internacionales. | UN | إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات. |
Se podría tropezar con restricciones debido a lo limitado de los recursos con que se cuenta para financiar dicha cooperación. | UN | وقد تواجه معوقات بسبب محدودية الموارد المتاحة لتمويل هذا التعاون. |
La angiografía no mostró problemas con el flujo de sangre al cerebro. | Open Subtitles | لم يظهر مسح الرنين المغناطيسيّ الوعائيّ معوقات بتدفق الدّم للدماغ |
Se prestará apoyo especial a los países menos adelantados y a otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y para los cuales la asistencia externa es particularmente importante. | UN | وسيعطى دعم خاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية خاصة. |
No existe ningún impedimento en Rwanda o en Burundi para que esa cifra sea aun mayor. | UN | ولا توجد أية معوقات داخل رواندا أو بوروندي تحول دون تحقيق معدل عودة أعلى من ذلك. |
Australia cree firmemente en que todas las naciones tienen derecho al acceso irrestricto al espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وتؤمن أستراليا إيماناً راسخاً بأن لجميع الأمم الحق في الوصول دون معوقات إلى الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
En el sistema de educación de la República de Uzbekistán no existen normas que impliquen discriminación ni limitación alguna. | UN | وفي النظام التعليمي بجمهورية أوزبكستان، لا يوجد تمييز أو معوقات. |
las barreras que entorpecen el desarrollo industrial a menudo comprenden una infraestructura inadecuada, una insuficiente capacidad humana y la falta de incentivos a la inversión privada. | UN | وتشمل معوقات التنمية الصناعية في الغالب انعدام الهياكل الأساسية والقدرات البشرية وانعدام الحوافز للاستثمار الخاص. |
No se impondrán impedimentos a la libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales de y a Kosovo. | UN | ويتم تنقل اﻷشخاص والبضائع والخدمات ورأس المال من كوسوفو وإليها بحرية دون معوقات. |
∙ Organización e integración de una delegación formada por mujeres con discapacidad de China, Hong Kong y los Estados Unidos de América. | UN | ● وشكلت وفدا مؤلفا من نساء معوقات من الصين، وهونغ كونغ والولايات اﻷمتحدة اﻷمريكية؛ |
Transferir dinero a través de las fronteras y hacer conversiones es muy caro: fricción. | TED | إن تحويل الأموال عبر الحدود و لعملات أخرى تكلفتها عالية: معوقات. |