"معيّنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • determinados
        
    • determinadas
        
    • ciertas
        
    • ciertos
        
    • determinada
        
    • determinado
        
    • concretas
        
    • específicas
        
    • específicos
        
    • algunos
        
    • concretos
        
    • algunas
        
    • particular
        
    • particulares
        
    • cierto
        
    Durante el período que abarca la encuesta, en 38 de los 50 estados se preveía la pena capital para determinados delitos. UN وخلال الإطار الزمني المشمول بالإستقصاء، كانت هناك 38 ولاية من بين 50 تطبّق عقوبة الإعدام على جرائم معيّنة.
    Lamenta la falta de datos estadísticos sobre determinadas cuestiones planteadas por el Comité. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات إحصائية عن قضايا معيّنة أثارتها اللجنة.
    La República del Congo es parte en ciertas convenciones internacionales relativas al terrorismo, especialmente: UN إن جمهورية الكونغو هي طرف في اتفاقيات دولية معيّنة تتعلق بالإرهاب، وهي:
    Por otra parte, Argelia ha presentado a ciertos países 96 órdenes de detención internacionales y cinco solicitudes de extradición que no han recibido respuesta. UN وإلى جانب ذلك، قدّمت الجزائر إلى بلدان معيّنة 96 أمر اعتقال دولي و 5 طلبات لتسليم المجرمين ظلّت دون تنفيذ.
    El ejercicio del derecho a la salud no depende de la edad y no cesa una vez que la persona cumpla una edad determinada. UN ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة.
    Esas sanciones incluyen la suspensión de las visitas de familiares durante un período de tiempo determinado, que no podrá superar los 15 días. UN ومن بين هذه العقوبات الحرمان من زيارة ذويه له لمدّة معيّنة على ألا تتجاوز مدّة هذا الحرمان خمسة عشر يوماً.
    No compete al grupo aprobar el informe del relator especial, sino orientar su dirección general y opinar sobre las cuestiones concretas que el relator especial desee plantear. UN فليست وظيفة الفريق الموافقة على تقرير المقرر الخاص، بل هي توفير مدخلات بشأن اتجاهه العام وبشأن أي مسائل معيّنة يود المقرر الخاص إثارتها.
    La AOD también podía servir para financiar estudios de viabilidad de proyectos de APP específicas. UN وبالمثل، يمكن استخدام هذه المساعدة لتمويل دراسات جدوى مشاريع شراكات معيّنة بين القطاعين.
    algunos procedimientos pueden ser de obligado cumplimiento para que determinados documentos surtan efecto jurídicos. UN وقد يكون بعض الإجراءات إلزاميا لكي ينتج عن مستندات معيّنة مفاعيل قانونية.
    Por otra parte, otros Estados limitan la capacidad de ciertos otorgantes para constituir determinados tipos de garantías reales. UN وهناك دول أخرى أيضا تقيّد قدرة بعض المانحين على إنشاء أنواع معيّنة من الحقوق الضمانية.
    Por otra parte, corresponde destacar que la aplicabilidad directa de los tratados sólo es posible en determinados casos. UN ومن جهة أخرى، يتعين التأكيد على أن الانطباق المباشر للمعاهدات لا يجوز في حالات معيّنة.
    En determinadas circunstancias, el sistema podría llevar a cabo tareas que realiza normalmente el OIEA, lo que daría lugar a un ahorro considerable de gastos. UN ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    Esas políticas fueron motivadas por preocupaciones relativas a la explotación en el exterior y a la escasez interna de mujeres en determinadas profesiones. UN وكان الحافز على سن هذه السياسات هو الخوف من استغلال العاملات في الخارج والنقص الداخلي في عدد العاملات في مهن معيّنة.
    En cualquiera de los casos el órgano deberá reunir ciertas condiciones y ejercer determinadas facultades. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تستوفي الهيئة الإدارية معايير معيّنة وأن تخوّل لها سلطات معينة.
    :: Los incentivos y regalos internos y externos pueden ser síntomas de corrupción o fraude en ciertas maneras detectables. UN :: قد تدل الحوافز والهبات الداخلية والخارجية على وجود فساد أو احتيال بأشكال معيّنة قابلة للتحديد.
    Bueno, el médico dijo que puede volverse más activo después de ciertas actividades. Open Subtitles حسنا، الطبيب قال أنّه يمكنه أن يصبح نشطا بعد نشاطات معيّنة
    Periódicamente se denegaba a los agricultores el acceso a ciertos fertilizantes, ya que algunos de sus componentes podrían utilizarse para preparar bombas. UN وكان المزارعون يُمنعون، بانتظام، من الحصول على أنواع معيّنة من الأسمدة إذ أنه يمكن استخدام بعض مكوناتها لتصنيع القنابل.
    Tanto esa función como el trazado de modelos en que se reproduzca la cantidad de sedimento que se depositará en determinada zona ayudarán a predecir cuáles serán las repercusiones; UN وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛
    No, sólo información sobre un determinado señora que ha estado frenando en nosotros. Open Subtitles كلا، بل مجرد معلومات حول سيدة معيّنة كانت تكتم عنّا أشياءاً.
    Su valor reside más en enunciar principios generales que en determinar medidas concretas que deban adoptarse en el ámbito nacional. UN إذ تتمثل أهم جوانب قوته في رسم مبادئ عريضة أكثر مما تتمثل في تحديد تدابير معيّنة ينبغي اتخاذها على الصعيد القطري.
    En particular, se preguntaba si los problemas debían examinarse en abstracto o haciendo referencia a situaciones específicas y, de ser así, en virtud de qué modalidad, y si el Grupo de Trabajo debía actuar de árbitro. UN وتساءل بشكل خاص عمّا إذا كانت المشكلات ستنظر بصورة مجردة أم أنه ستجري الاشارة إلى حالات معيّنة. وفي هذه الحالة، ما هو اﻷسلوب، وهل ينبغي للفريق العامل الاضطلاع بدور الحكم.
    ¿Para que haber definido contractualmente tiempos determinados para tratar temas específicos si vas a ignorarlo a la primera de cambio? Open Subtitles ما الفائدة من جدول متفق عليه يحدّد الأوقات للتعامل مع قضايا معيّنة إذا كنت ستتجاهله من البداية؟
    Cada subproyecto tiene una duración de varios años y está dividido en fases, cada una de las cuales debe producir productos concretos y tiene límites lógicos. UN وكل مشروع من تلك المشاريع الفرعية هو متعدد السنوات وينقسم إلى مراحل، ويقدم نتائج معيّنة وله حدود منطقية.
    Estos progresos se han debido sobre todo al nuevo enfoque positivo adoptado por algunas autoridades locales que han decidido colaborar. UN وتحقق هذا التقدم أساسا بسبب النهج الإيجابي الجديد الذي انتهجته سلطات محلية معيّنة بالعمل مع بعضها بعضا.
    Están buscando un segmento particular en la costa escondido en la red de canales, donde saben que pueden encontrar los mayores cardúmenes de arenques. Open Subtitles إنهم يتوجّهون نحو رقعة معيّنة من الساحل داخل عمق شبكة قنوات حيث يعلمون أنه يمكنهم العثور على أسراب الرّنكة العظيمة
    Aun en el caso en que sea necesaria la doble incriminación para conceder la asistencia por parte de Francia, no se exige la demostración previa de elementos de prueba particulares. UN حتى عندما تشكّل المعاملة بالمثل في ما يتعلق بالتجريم شرطا لتقديم المساعدة من جانب فرنسا، فإنها لا تجعل من تقديم أدلة معيّنة للإثبات شرطا مسبقا.
    Por esa razón muchos Estados permiten que los acreedores garantizados se hagan cargo del negocio y gestionen la empresa durante cierto plazo a raíz del incumplimiento. UN ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين باحتياز عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more