"مع آثار" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los efectos
        
    • ante los efectos
        
    • con los efectos
        
    • a las consecuencias
        
    • los efectos de
        
    • con efectos
        
    • las consecuencias de
        
    • a los impactos
        
    • a las repercusiones
        
    • a las secuelas
        
    • con un traumatismo
        
    • con rastros
        
    • huellas de
        
    Además, los PMA necesitan atención especial en lo que atañe a la adaptación y respuesta a los efectos del cambio climático. UN وبالإضافة إلى ذلك تحتاج أقل البلدان نموا إلى مراعاة خاصة في التكيف مع آثار تغير المناخ والاستجابة لها.
    Nuestra incapacidad para hacer frente de forma efectiva a los efectos de la crisis financiera de Asia demuestra nuestra vulnerabilidad. UN وعدم قدرتنا علــى التعامل بصورة فعالة مع آثار اﻷزمة الماليــة اﻵسيوية يكشــف عـــن حقيقة ضعفنا.
    La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de proporcionar recursos a los países en desarrollo para que puedan adaptarse a los efectos del cambio climático. UN وعلى المجتمع الدولي أن يفي بالتزامه بتوفير الموارد للبلدان النامية حتى تتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Hemos sabido ver los efectos de la crisis económica, y todavía nos cuesta reaccionar ante los efectos de un fenómeno mucho más devastador para generaciones sucesivas enteras. UN ذلك أننا بالرغم من قدرتنا أن نرى آثار الأزمة الاقتصادية، ما زلنا نجد من الصعب أن نتعامل مع آثار هذه الظاهرة الأشد تدميرا بكثير على أجيال آتية بأسرها.
    Siria declara que las ovejas afectadas presentaban una serie de síntomas acordes con los efectos de la contaminación atmosférica. UN وتشير سوريا إلى أن الغنم المصابة أبدت عدداً من الأعراض التي تتسق مع آثار تلوث الهواء().
    Sin embargo, Viet Nam seguía siendo un país de bajos ingresos, que procuraba hacer frente a las consecuencias de la guerra, la transición económica y los efectos de la globalización. UN على أنه اعترف أن بلده ما زال بلداً ذا دخل منخفض وأنه ما زال يتعامل مع آثار الحرب والتحول الاقتصادي وآثار العولمة.
    Es más que probable que el mundo en desarrollo se vea obligado a dedicarse principalmente a adaptarse a los efectos del cambio climático. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Por último, el acuerdo debe prever la puesta en práctica de medidas que aborden la cuestión vital de la adaptación a los efectos del cambio climático. UN وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Pensamos que es urgente aliviar los efectos del cambio climático en los océanos y asistir a los Estados en desarrollo, en particular a los pequeños Estados insulares, para que puedan adaptarse a los efectos del cambio climático. UN ونعتقد أنه لزام علينا أن نسعى إلى تخفيف آثار تغير المناخ على المحيطات وأن نقدم المساعدة للدول النامية، وبخاصة الدول الساحلية والدول الجزرية الصغيرة في سعيها للتكيف مع آثار تغير المناخ.
    El mecanismo para un desarrollo limpio actualmente no incluye proyectos de prevención de la deforestación o proyectos de adaptación a los efectos del cambio climático. UN ولا تتضمن الآلية في الوقت الراهن مشاريع من شأنها أن تحول دون إزالة الغابات أو مشاريع تتصل بالتكيف مع آثار تغير المناخ.
    En la reunión se puso de relieve la sumamente inadecuada capacidad de la región para adaptarse a los efectos de la variabilidad y el cambio del clima. UN وأكد الاجتماع على أن قدرة المنطقة على التكيف مع آثار تقلبات المناخ وتغيره يشوبها نقص كبير.
    Los países desarrollados podrían aportar financiación pública para ayudar a que los países en desarrollo transformen sus economías y se ajusten a los efectos del cambio climático. UN وتستطيع البلدان المتقدمة توفير التمويل العام لمساعدة البلدان النامية على تحويل اقتصاداتها والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Resultado estratégico: Las ciudades han aumentado, de forma equitativa, su resiliencia ante los efectos de las crisis naturales y provocadas por el hombre y han emprendido procesos de rehabilitación que favorecen el desarrollo urbano sostenible. UN النتيجة الاستراتيجية: عملت المدن على زيادة قدرتها على التكيُّف مع آثار الأزمات الطبيعية والأزمات التي من صُنع الإنسان، بطريقة منصفة، واضطلعت بالإصلاح بطرق تعزز التنمية الحضرية المستدامة.
    Aplicación de medidas basadas en los ecosistemas y enfoques que apoyen la adaptación y su integración en las principales estrategias de desarrollo sectoriales y nacionales para reducir la vulnerabilidad y aumentar la resiliencia ante los efectos del cambio climático; UN يجري تنفيذ نُهج التكيُّف القائمة على النظم الإيكولوجية والمقدِّمة للدعم وإدماجها في استراتيجيات التنمية القطاعية والوطنية الرئيسية، بغية الحدّ من أوجه الضعف وتعزيز القدرة على التكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ؛
    Es importante actuar con cautela al considerar si se han de autorizar diferencias en el trato con los efectos de las reservas inválidas, en función del carácter del tratado, para no correr el peligro de socavar aún más la unidad del derecho del tratado. UN ومن المهم توخي الحيطة عند النظر فيما إذا كان يُسمح باختلافات في التعامل مع آثار التحفظ الباطل، رهنا بطبيعة المعاهدة، حتى لا تجري المخاطرة بمزيد من التقويض لوحدة قانون المعاهدات.
    Nuestros esfuerzos por adaptarnos a las consecuencias del cambio climático necesitan el respaldo de la financiación y la transferencia de tecnología. UN ويتعين دعم جهودنا المبذولة من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ وذلك عن طريق التمويل ونقل التكنولوجيا.
    iii) Un aumento de las actividades realizadas que aplican un enfoque basado en el fomento de la capacidad con efectos multiplicadores en la adaptación UN ' 3` زيادة في الأنشطة المنفذة التي تطبق نهج تنمية القدرات مع آثار مضاعفة للتكيف الذاتي
    Los mecanismos y métodos tradicionales e indígenas para hacer frente a los impactos de la sequía están bien adaptados a las condiciones locales. UN وتتلاءم الآليات والأساليب التقليدية والأصلية للتكيف مع آثار الجفاف مع الظروف المحلية بصورة جيدة.
    Esos países necesitan asistencia, de manera que puedan desempeñar una función eficaz y adaptarse a las repercusiones del cambio climático. UN وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور فعال والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    La valentía y la resistencia que demostraron los habitantes de Nueva York después de la destrucción del World Trade Center han sido verdaderamente notables, y la manera en que los neoyorquinos han hecho frente a las secuelas de esa tragedia ha sido motivo de inspiración para todos nosotros. UN لقد كانت الشجاعة والمثابرة اللتان أظهرهما سكان نيويورك في أعقاب تدمير مركز التجارة العالمي أمرا رائعا حقا. كما أن الأسلوب الذي تعامل به سكان نيويورك مع آثار هذه المأساة كان إلهاماً لنا جميعاً.
    Las cicatrices en los brazos y las piernas son más inespecíficas, pero son compatibles con un traumatismo no penetrante. UN أما الندوب على ذراعيها وساقيها فهي أقل وضوحاً، ولكنها تتطابق مع آثار الإصابات الرضية.
    En el lado derecho de su mejilla, tenemos una mezcla de cátchup y harina con rastros de partículas de lana de hierro. Open Subtitles جانب خدّها الأيمن، لدينا خليط صلصة وطحين مع آثار لجزيئات الصوف الفولاذية
    Coincide con las huellas de neumáticos que... encontramos en el sitio donde arrojaron a Amanda. Open Subtitles هذا متطابق مع آثار الإطارات التي وجدت في المسرح عند جثة أماندا موريس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more