Casi todas son casadas y trabajan con sus maridos y otros parientes, con lo cual contribuyen considerablemente al ingreso familiar. | UN | وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة. |
Aunque no existieran esas barreras, los trabajadores agrícolas a menudo son reacios a tratar directamente con las mujeres agricultoras y prefieren tratar con sus maridos. | UN | وحتى في غياب هذه الحواجز، لا يرغب العاملون الذكور في مجال اﻹرشاد في التعامل مباشرة مع المزارعات، ويفضلون التعامل مع أزواجهن. |
:: La mayoría de las mujeres del hogar están casadas y tienen dos hijos por lo menos; viven con sus maridos. | UN | :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن. |
Las mujeres tienen derecho a elegir su domicilio, pero el sistema patriarcal les hace vivir con sus padres antes del matrimonio y con sus esposos después. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
Solo el 63% se había casado alguna vez y el 61% estaba casada y vivía con su cónyuge. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
En ocasiones, van acompañadas de niños y, en muchos casos, desean reunirse con su marido y su familia en el país de asilo definitivo. | UN | وفي بعض الأحيان، يكنّ برفقة أطفال، وفي حالات عديدة يسعين إلى لمّ شملهن مع أزواجهن وأسرهن في بلد اللجوء النهائي. |
Además, ayudan a las mujeres a concertar su matrimonio o a reconciliarse con sus maridos. | UN | كما أن هذه المراكز تقدم المساعدة إلى النساء في ترتيب الزواج أو التصالح مع أزواجهن. |
Todas señalaron que habían contado con el apoyo de sus familias y algunas indicaron que trabajaban con sus maridos e hijos. | UN | ولاحظت النساء كافة أنهن تلقين مساندة ودعماً، وكان بعضهن يعملن مع أزواجهن وأطفالهن. |
De ello cabe inferir que la manera de corregir la pobreza relativa de las mujeres de edad avanzada reside en hacer obligatorio el establecimiento de anualidades conjuntas con sus maridos. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
Tienen miedo de que nos acostemos con sus maridos. | Open Subtitles | و هن خائفات أنه يمكننا ممارسة الجنس في أي وقت, و أي مكان مع أزواجهن |
Las mujeres maduras experiencian la respuesta sexual de forma intravaginal con sus maridos. | Open Subtitles | وتكون استجابة المرأة الناضجة جنسياً استجابة مهبلية داخلية مع أزواجهن. |
Esos interrogatorios se habían realizado reiteradamente, en el caso de algunas personas varias veces por semana, e incluso diariamente, y tenían por objeto las relaciones que las mujeres continuaban manteniendo con sus maridos y sus medios de subsistencia. | UN | ووقعت هذه الاستجوابات بصورة متكررة، بالنسبة لبعض الأشخاص عدة مرات في الأسبوع بل وحتى يومياً، وكانت تمس العلاقات التي لا تزال النساء يحتفظن بها مع أزواجهن وكذلك موارد معيشتهن. |
Después de la promulgación de la Ley XX de 1996, las mujeres casadas tuvieron la oportunidad de firmar la declaración de la renta junto con sus maridos. | UN | وعقب سن القانون العشرين لعام 1996، أعطيت النساء المتزوجات الفرصة للتوقيع على استمارة عائدات الضرائب بالاشتراك مع أزواجهن. |
Además, es preciso ofrecer una clarificación sobre la razón por la que las mujeres víctimas de la violencia doméstica están dispuestas a seguir viviendo con sus esposos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توضيح سبب استعداد النساء ضحايا العنف العائلي لمواصلة العيش مع أزواجهن. |
Un 90% de las mujeres ejercen control sobre los ingresos de la familia, bien conjuntamente con sus esposos o ellas solas. | UN | وتتولى نحو 90 في المائة من النساء إدارة دخل الأسرة، سواء بالاشتراك مع أزواجهن أو بمفردهن. |
Pueden concertar contratos civiles, crear empresas, gestionar propiedades y detentar conjuntamente con sus esposos la propiedad de sus bienes que, en principio, se dividen en partes iguales en caso de divorcio. | UN | فيستطِـعن تنفيذ عقود مدنية وإنشاء مؤسسات وإدارة ممتلكات والتمتع بـملكية مشتركة للممتلكات مع أزواجهن يمكن تقسيمها من حيث المبدأ بالتساوي في حالة الطلاق. |
De este modos, las mujeres sin ingresos o medios propios que sigan viviendo con su cónyuge y que hayan asumido la responsabilidad conjunta de las principales deudas de éste, serán liberadas de la carga de la deuda. | UN | وهكذا ستعفى من الدين النساء اللوائي ليس لهن دخل أو وسائل معيشة بمفردهن واللائي عشن أو يعشن كربات بيوت مع أزواجهن ويتحملن مسؤولية مشتركة عن ديون أزواجهن الكبيرة. |
En particular, el Comité expresó preocupación por la situación particular de las mujeres extranjeras víctimas de violencia en el hogar y cuyos permisos de residencia dependían de que conviviera con su cónyuge. | UN | وأعربت اللجنة بوجه خاص عن قلقها إزاء الحالة الخاصة التي تعيشها الأجنبيات اللاتي يتعرضن للعنف في نطاق الأسرة وارتهان تصاريح إقامتهن بعيشهن مع أزواجهن. |
Las mujeres casadas eligen libremente su profesión y ocupación, a veces de acuerdo con su marido. | UN | والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان. |
La mujer no puede ser obligada a mantener relaciones sexuales sin su consentimiento, incluso con su esposo. | UN | والنساء محميات من الإرغام على الجماع، حتى ولو مع أزواجهن. |
Diseñado por Pensamiento Profundo y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas", quienes tras discutir sin parar con sus cónyuges, se cansaron de terminar las discusiones diciendo: | Open Subtitles | تم تصنيعه بواسطه الفكر العميق لكن جُرب عن طريق إتحاد ربات المنازل الغاضبات بين المجرات الذين بعد مناقشات حادة مع أزواجهن |
Se ha aplicado este plan a las personas dedicadas a algún tipo de actividad generadora de ingresos, pero han quedado excluidas de la cobertura obligatoria las amas de casa a tiempo completo o las mujeres que compartían un negocio con el marido. | UN | وقد طبق النظام الحالي على أناس منخرطين في بعض الأنشطة المولدة للدخل، لكن ربات البيوت المتفرغات لبيوتهن أو النساء اللاتي يدرن أعمالاً تجارية مع أزواجهن مستبعدات من نطاق الشمول الإجباري. |