"مع أسرهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • con sus familias
        
    • con su familia
        
    • con sus familiares
        
    • a sus familias
        
    • con las familias
        
    • en su familia
        
    • con la familia
        
    • en sus familias
        
    • con sus respectivas familias
        
    • familiar
        
    • y sus familias
        
    • con sus padres
        
    • de sus familias
        
    • a sus familiares
        
    • con los familiares
        
    Desde entonces, más de 62.000 niños se han reunido con sus familias en Rwanda. UN وجُمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٦٢ ألف طفل مع أسرهم في رواندا.
    Gracias a ellos, más de 120.000 niños se han reunido con sus familias o han sido ubicados en familias de acogida. UN فهناك ما يزيد على 000 120 طفل أعيد جمع شملهم مع أسرهم أو ألحقوا بأسر أخرى للقيام بتربيتهم.
    Todos los niños recibieron cuidados, temporalmente, en centros de tránsito y orientación o en familias de guarda en espera de la reunificación con sus familias. UN وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم.
    185. El Departamento dispone también de ocho servicios de cuidados temporales para menores discapacitados y, además, les ayuda cuando viven con su familia. UN وتوفر الإدارة أيضا ما يصل إلى 8 أماكن راحة لرعاية الأطفال المعوقين، فضلا عن دعم هؤلاء الناشئة أثناء إقامتهم مع أسرهم.
    Asimismo, se trabaja con sus familiares y personas allegadas para que incidan en el objetivo de modificar esta conducta. UN كذلك تعمل هذه الكيانات بالاشتراك مع أسرهم وأقاربهم لكي يمارسوا تأثيرهم لبلوغ هدف تعديل هذا السلوك.
    Todos los niños recibieron cuidados de inmediato en centros provisionales o familias de guarda y se ha logrado reunificarlos con sus familias. UN وتلقّى جميع الأطفال الرعاية الفورية في مراكز الرعاية المؤقتة أو لدى أسر حاضنة، وتم جمع شملهم مع أسرهم بنجاح.
    En algunos casos conocidos se ha impedido a jóvenes croatas en edad de servicio militar que dejen la ciudad con sus familias. UN وفي حالات معروفة كان الكروات الذكور ممن في سن القتال يمنعون من مغادرة المدينة مع أسرهم.
    Don Bosco también ha iniciado un servicio de correo encaminado a brindar oportunidades de empleo a jóvenes que recientemente se han reunido con sus familias. UN وقد استحدثت رهبنة بوسكو أيضا خدمات بريدية، الغاية منها توفير فرص العمالة للشبان، الذين تم مؤخرا جمع شملهم مع أسرهم.
    Dentro del programa se entrevistó a 340 de los 1.233 niños reunidos con sus familias desde 1992. UN وأجريت في إطار المشروع مقابلات مع ٣٤٠ طفلا من مجموع اﻷطفال البالغ عددهم ٢٣٣ ١ الذين تم لم شملهم مع أسرهم منذ عام ١٩٩٢.
    La situación de los menores refugiados no acompañados también preocupa especialmente al Gobierno de Guinea-Bissau. Debe asignarse prioridad a la reunificación de esos niños con sus familias. UN وذكرت أن محنة اللاجئين القصر غير المصحوبين تثير أيضا قلق حكومتها البالغ، وأن لمﱠ شمل هؤلاء اﻷطفال مع أسرهم ينبغي أن يحظى باﻷولوية.
    Se están tomando iniciativas para resolver el problema de los niños de la calle mediante orientación sicosocial y la reunificación de los niños con sus familias. UN ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم.
    Además, desde 1988 muchos extranjeros han emigrado a Aruba, en algunos casos con sus familias. UN وفضلا عن ذلك، ومنذ عام ٨٨٩١، هاجر الكثير من اﻷجانب إلى أروبا، مع أسرهم في بعض الحالات.
    La Oficina, junto con otros organismos interesados, logró reunir a más de la mitad de ellos con sus familias en el plazo de 24 horas. UN وقد تمكنت المفوضية، هي وفعاليات معنية أخرى، من إعادة جمع شمل أكثر من نصف هؤلاء مع أسرهم خلال ٤٢ ساعة.
    Al respecto, debe hacerse todo lo posible porque se reúnan con sus familias o, al menos, por asegurarse de que son cuidados por la familia extensa o por las comunidades locales. UN وأنه ينبغي بذل كل جهد لجمع شملهم مع أسرهم أو على الأقل لضمان تمتعهم برعاية أسرهم الموسعة ومجتمعاتهم المحلية.
    Se procura que los niños de 7 a 12 años permanezcan con sus familias. UN وتُبذل جهود ﻹبقاء اﻷطفال فيما بين سن ٧ سنوات و١٢ سنة مع أسرهم.
    El ACNUR, junto con otros organismos interesados, logró reunir a más de la mitad de ellos con sus familias en el plazo de 24 horas. UN وقد تمكنت المفوضية، هي وفعاليات معنية أخرى، من إعادة جمع شمل أكثر من نصف هؤلاء مع أسرهم خلال ٤٢ ساعة.
    Desde 1997 la vigilancia de los niños que viven con su familia ha formado parte de un plan integrado de cuidados, que se formula en conferencias y exámenes referentes a cada caso. UN ومنذ عام 1997، أصبح رصد الأطفال الذين يعيشون مع أسرهم جزءا من خطة رعاية متكاملة، جرت صياغتها أثناء مؤتمرات معنية بحالات محددة، وأثناء عمليات استعراض حالات معيَّنة.
    También se iniciaron programas de búsqueda de personas con el propósito de reunir a los niños con sus familiares, en cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). UN وجرى أيضا بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الاضطلاع ببرامج استقصائية للم شمل اﻷطفال مع أسرهم.
    Los padres eran cada vez más renuentes a renunciar al tiempo que dedicaban a sus familias. UN إذ يتزايد عدم رغبة اﻵباء واﻷمهات في التنازل عن الوقت الذي يقضونه مع أسرهم.
    Nuestra solidaridad con las familias de las víctimas y con el Gobierno y el pueblo noruegos. UN نعرب عن تضامننا مع أسرهم ومع حكومة وشعب النرويج.
    Debería prestarse particular atención a las condiciones de los niños que trabajan en su familia, a fin de protegerlos debidamente. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷحوال اﻷطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم.
    El propósito del Pacto no puede ser prohibir que los niños se trasladen con la familia. UN فلا يمكن أن يكون الغرض من العهد هو منع الأطفال من الانتقال مع أسرهم.
    Existen esperanzas sin antecedentes y pruebas prácticas de que juntos podemos ayudar a los más pobres a disfrutar de mejores vidas en sus familias y comunidades. UN وهناك أمل غير مسبوق ودليل عملي على أنه يمكننا بالعمل معا أن نساعد أفقر الناس على التمتع بحياة أفضل مع أسرهم ومجتمعاتهم.
    El UNICEF del sector septentrional coordinó también la reunificación de 300 niños desplazados con sus respectivas familias en el Darfur meridional. UN وقام القطاع الشمالي لليونيسيف أيضا بتنسيق عملية جمع شمل ٣٠٠ طفل مشرد مع أسرهم في جنوب دار فور.
    Entre otras actividades figuraban el apoyo, el cuidado y la reunificación familiar de los niños no acompañados. UN وتشمل اﻷنشطة اﻷخرى دعم ورعاية اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد ولم شملهم مع أسرهم.
    El número de niños en cada proyecto variará, pero como promedio abarcará un sector análogo al de una escuela primaria y de 100 a 250 niños menores de 3 años y sus familias se beneficiarán de los servicios prestados. UN وستتفاوت أعداد اﻷطفال الذين يشملهم أي برنامج، ولكن البرنامج سيشمل في المتوسط منطقة مماثلة ﻷي مدرسة ابتدائية ويقدم خدماته إلى ما بين ١٠٠ و ٢٥٠ من اﻷطفال دون الثالثة من العمر مع أسرهم.
    También le preocupa que algunos niños sean vendidos por sus padres con fines de trabajo forzoso y que, si se logra recuperarlos, esos niños puedan ser llevados de nuevo a vivir con sus padres. UN وهي قلقة كذلك لأن بعض الأطفال يبيعهم آباؤهم لأجل السخرة وهؤلاء الأطفال إن أمكنت استعادتهم لزمت عودتهم للعيش مع أسرهم.
    El UNICEF y sus asociados facilitaron también el registro, la localización y la reunificación de los niños separados de sus familias y no acompañados. UN وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم.
    Expreso mi solidaridad a sus familiares y sus seres queridos. UN إن قلبي مع أسرهم وأحبائهم.
    En este sentido, exige la liberación de las personas que han sido objeto de esos delitos y se solidariza con los familiares de las víctimas. UN ويدعو، في هذا الصدد، إلى الإفراج عن ضحايا تلك الأعمال، ويعرب عن تضامنه مع أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more