Han ocurrido hechos que, de no ser rectificados, tendrán resultados incongruentes con los acuerdos de Paz. | UN | وهنـاك تطورات من شأنهـا، إذا ظلت دون تصحيح، أن تؤدي الى نتيجة تتنافى مع اتفاقات السلم. |
- identificación de las modificaciones que deben introducirse en la legislación nacional para hacerla compatible con los acuerdos de la OMC; | UN | ● تحديد التعديلات اللازمة في التشريع الوطني لكي يتناسب مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية؛ |
Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
En marzo de 2004 se elaboró y publicó el proyecto de guía para la gestión de los centros de servicios Atlas, con acuerdos de servicios. | UN | 31 - صيغ دليل إدارة ' مركز خدمات أطلس`، مع اتفاقات الخدمات، ونُشر في آذار/ مارس 2004. |
Artículo 11: Conflictos con otros acuerdos de responsabilidad e indemnización | UN | المادة 11: التضارب مع اتفاقات المسؤولية والتعويض الأخرى |
El proceso electoral podría desviar la atención del programa de paz o bien dar lugar a políticas contrarias a los acuerdos de paz. | UN | فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام. |
Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
. Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Las políticas de Israel de mantener y salvaguardar sus comunidades judías en la Ribera Occidental y en Gaza son totalmente congruentes con los acuerdos de Oslo. | UN | إن سياسات إسرائيل فيما يتعلق بصون مجتمعاتها اليهودية في الضفة الغربية وغزة والحفاظ عليها تتماشى تماما مع اتفاقات أوسلو. |
La Misión seguirá con atención este proceso para constatar la coherencia de la reforma con los acuerdos. | UN | وستتابع البعثة عن كثب هذه العملية للتأكد من مدى تماشي الإصلاح مع اتفاقات السلام. |
La Misión ha realizado una serie de recomendaciones que espero contribuyan a asegurar la congruencia de la nueva doctrina con los acuerdos de paz. | UN | وقد وضعت البعثة مجموعة من التوصيات التي تأمل أن تسهم في كفالة اتساق العقيدة الجديدة مع اتفاقات السلام. |
Está en consonancia asimismo con los acuerdos de curso de agua previstos en el artículo 3 de la Convención de 1997. | UN | كما أن المفهوم يتطابق مع اتفاقات المجاري المائية المنصوص عليها في المادة 3 من اتفاقية المجاري المائية لعام 1997. |
En el proyecto de declaración no se especifica cómo se ha de dar efecto a estos derechos ni se aborda su relación con los acuerdos internacionales relativos a la propiedad intelectual. | UN | ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية. |
La situación actual en el Perú no sólo es plenamente congruente con los acuerdos de Copenhague sino que se enmarca de manera muy especial en los mismos. | UN | والحالة الراهنة في بيرو لا تتمشى كليا فحسب مع اتفاقات كوبنهاغن، بل أيضا تقع بالتحديد ضمن اﻹطار الذي تنص عليه تلك الاتفاقات. |
27. El orden comercial mundial ha cambiado radicalmente con los acuerdos de la Ronda Uruguay y el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | ٧٢- تغير النظام التجاري العالمي جذريا مع اتفاقات جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
A solicitud de la Comisión de Acompañamiento, el Ministro de Gobernación le transmitió la ley y los proyectos de reglamento en curso de elaboración para examinar su congruencia con los acuerdos de Paz y hacer las recomendaciones correspondientes. | UN | وبناء على طلب لجنة المتابعة، أحال وزير الداخلية القانون ومشاريع التسوية الجاري وضعها للنظر في مدى تواؤمها مع اتفاقات السلم وتقديم التوصيات اللازمة بصددها. |
Así mismo, el Gobierno debería cumplir su compromiso de adoptar una doctrina militar que esté en consonancia con los acuerdos de Paz y de disolver la actual Casa Militar del Presidente y sustituirla por un órgano civil de seguridad. | UN | كما ينبغي للحكومة الوفاء بتعهدها باعتماد نهج عسكري جديد يتفق مع اتفاقات السلام وإحلال هيئة أمنية مدنية محل أفراد الرئاسة العسكريين. |
2. Promoción de la colaboración con acuerdos ambientales multilaterales pertinentes | UN | 2 - تعزيز التعاون مع اتفاقات بيئية متعددة الأطراف |
El PNUD y el PNUMA están tramitando la renovación de su memorando de entendimiento, en vigor desde hace mucho tiempo, con acuerdos de trabajo detallados en esferas como la pobreza y el medio ambiente, y el cambio climático. | UN | فالبرنامج الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في مرحلة تجديد مذكرة تفاهمهما الطويلة العهد مع اتفاقات عملٍ تفصيلية في مجالات من قبيل الفقر والبيئة وتغيُّر المناخ. |
Artículo 11: Conflictos con otros acuerdos de responsabilidad e indemnización | UN | المادة 11: التضارب مع اتفاقات المسؤولية والتعويض الأخرى |
También se sugirió que podrían lograrse sinergias mediante el establecimiento de centros conjuntos, que compartieran sus actividades y recursos con otros acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente. | UN | كما أُلمح أيضاً إلى أنه قد يمكن تحقيق التضافر من خلال إنشاء مراكز مشتركة تتقاسم أنشطتها ومواردها مع اتفاقات بيئية متعددة الأطراف أخرى. |
Esto es contrario no solamente a los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sino también a las prácticas normales del comercio. | UN | وهذا لا يتعارض مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية فحسب، ولكن أيضا مع الممارسات الطبيعية للتجارة. |
38. Todos esos desequilibrios se oponen a la letra y el espíritu de los acuerdos de Paz, y han de corregirse urgentemente para evitar una mayor militarización de la nueva policía civil. | UN | ٨٣ - وكل أوجه الخلل هذه تتعارض مع اتفاقات السلم نصا وروحا، ولا بد من تصحيحها على وجه الاستعجال بغية تفادي المزيد من عسكرة الشرطة المدنية الجديدة. |