Estuve hablando con la madre Superiora... y decidimos que es mejor que no estés presente cuando leamos la liturgia. | Open Subtitles | لقد تكلمت مع الأم الكبيرة وقررنا أن من الأفضل ألا تحضري أنتِ القداس عندما نقرأ لها |
Durante este período el padre tiene derecho a dos semanas de licencia de paternidad conjuntamente con la madre. | UN | ويحق للأب خلال هذه الفترة الحصول على إجازة والدية لمدة أسبوعين مع الأم. |
La mujer puede conservar igualmente la custodia de los hijos, ya que el derecho a permanecer con la madre se considera uno de los derechos del niño. | UN | وتستطيع المرأة أيضا أن تحصل على حضانة الأطفال، بما أن الحق في البقاء مع الأم يعتبر حقا من حقوق الطفل. |
Pon al vecino aquí, y a los niños con su madre en la puerta. | Open Subtitles | ضع الجار هنا والاطفال مع الأم من خلال الباب |
Cuando los progenitores de la criatura no viven juntos, generalmente la criatura vive con la madre. | UN | وعندما لا يقيم والدا الطفل معا، يقيم الطفل عادة مع الأم. |
Posibilita la atención adecuada de la lactancia materna y el reforzamiento del vínculo con la madre, teniendo en cuenta el beneficio que esto conlleva para el niño o niña. | UN | وهذا يتيح الاهتمام الكافي بالإرضاع الطبيعي ويقوي الصلة مع الأم مراعاة لما في ذلك من مصلحة للطفل. |
Esto sólo se aplica si el padre vive con la madre y dedica el tiempo al cuidado de la familia y el hogar. | UN | وينطبق هذا الأمر فقط إذا كان الأب يعيش مع الأم وسوف يستغل هذا الوقت للعناية بالأسرة والمنزل. |
En casi todos los casos, los hijos se quedan con la madre después del divorcio, y el padre siempre está obligado a pagar una parte de su sueldo para mantenerlos. | UN | وفي جميع الحالات تقريبا، يظل الأطفال مع الأم بعد الطلاق، ويلتزم الأب دائما بدفع جزء من راتبه من أجل إعالتهم. |
Se le programan convivencias con la madre, padre o familia, de acuerdo a los requerimientos del Centro y de los familiares. | UN | ويجري العمل على تحقيق التعايش مع الأم أو الأب أو في الأسرة في ضوء متطلبات المركز المعني ومتطلبات أفراد الأسرة. |
Como en la mayoría de los casos los niños se quedan con la madre, pregunta si se han realizado estudios sobre la repercusión del divorcio en las mujeres y los niños, incluido su impacto económico. | UN | وحيث إن الأطفال يبقون مع الأم في معظم الحالات، فإنها تود أن تعرف إن كانت قد أجريت أي دراسات عن تأثير الطلاق على المرأة والطفل، بما في ذلك تأثيره المالي. |
Sin embargo, el niño tendrá derecho a decidir si desea vivir con la madre o con el padre una vez que llegue a la edad de discernimiento. | UN | غير أن للطفل الحق في اختيار العيش مع الأم أو الأب عندما يبلغ سن القدرة على التمييز. |
¿Qué te parece pasar un tiempo con la madre en coma? | Open Subtitles | هل تودين قضاء بعض وقت الفراغ مع الأم الفاقدة للوعي؟ |
El bebé no corre peligro. Pueden continuar con la madre. | Open Subtitles | حسنا، الطفل في أمان يمكن أن تستمر مع الأم |
¿El niño mayor con la madre mayor? | Open Subtitles | ما رأيك بأن نضع الأطفال الأكبر مع الأم الأكبر ثم نكمل من هناك |
En ese caso, quedate con la madre, ella puede estar en peligro. | Open Subtitles | في هذه الحالة ، إبقى مع الأم فهى قد تكون في خطر |
Algunos pensaban que no debíamos interferir con la madre Naturaleza. | Open Subtitles | البعض يعتقد أننا يجب أن لا نتدخل مع الأم الطبيعية |
No puede estar hablando con la madre, en este momento. | Open Subtitles | لا تستطيعي التحدث مع الأم في الوقت الحالي. |
- Los hijos e hijas se quedarán con su madre y el padre está obligado a pagar una pensión compensatoria hasta que el niño o niña alcance la edad de 18 años, si es necesario. | UN | - وإذا اقتضى الأمر، يبقى الأطفال مع الأم ويكون الأب ملزماً بتوفير النفقة الكافية إلى أن يبلغ الطفل سن 18 عاما. |
No me molestes. Vine a trabajar aquí para poder salir con mamá. | Open Subtitles | ترفق بي ، أعمل هنا فقط محاولاً الحصول على موعد مع "الأم" |
Pensé que los americanos poner la libertad de expresión hasta allí con la mamá y el pastel de manzana. | Open Subtitles | إعتقدت بأن أمريكا تضع حرية الحديث مع الأم و فطيرة التفاح |
Y, seamos serios, ¿acaso nuestros amigos los olmecas no se acostaban con madre e hija para satisfacer al dios jaguar? | Open Subtitles | كما أن, الأولمك القدامى كانت لهم علاقات مع الأم وابنتها في نفس الوقت حسب معتقداتهم؟ |
Durante la época soviética, a pesar de los lemas oficiales sobre la igualdad del hombre y la mujer, los derechos y obligaciones del padre trabajador no se consideraban iguales a los de la madre trabajadora en cuanto al cuidado de sus hijos pequeños. | UN | على الرغم من الشعارات الرسمية التي كانت سائدة في عهد السوفيات عن المساواة بين الرجل والمرأة، فإنها لم تكن تعتبر في ذلك الوقت المساواة في حق وواجب الأب العامل مع الأم العاملة في رعاية أطفالهما الصغار. |
67. Se establece que el padre, sea cual fuere su estado civil, gozará, al igual que la madre, de inamovilidad laboral hasta un año después del nacimiento de su hijo o hija y no podrá ser despedido, trasladado o desmejorado en sus condiciones de trabajo sin justa causa. | UN | 67- وينص القانون على وجوب تمتع الأب، أياً يكن مركزه الاجتماعي، سواء بسواء مع الأم بالاستقرار الوظيفي طيلة سنة كاملة من ولادة طفله أو طفلته، ولا يجوز طرده أو نقله من عمله أو خفض رتبته الوظيفية دون سبب وجيه. |