| En su país la pena de muerte todavía rige por ley y se aplica de manera congruente con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وإن عقوبة الإعدام لا تزال عقوبة قانونية في بلدها وتطبّق بطريقة تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| 12. La normativa sobre pena de muerte obligatoria genera una incompatibilidad radical con el Pacto Internacional en sí, y con algunas disposiciones del mismo en particular. | UN | 12 - تتنافى تماماً القاعدة التي تنص على أن عقوبة الإعدام إلزامية مع العهد الدولي ككل، ومع بعض أجزاء منه بوجه خاص. |
| Argelia habría apreciado la aceptación de su recomendación de armonizar plenamente la legislación nacional con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكانت الجزائر تودّ لو قُبلت توصيتها الداعية إلى جعل التشريعات متماشية مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| Congruencia con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales | UN | أوجه التطابق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
| Tailandia enmendó su legislación nacional para ajustarla al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que no prohíbe la pena de muerte. | UN | وقال إن تايلند قد عدّلت تشريعاتها الداخلية لكي تتسق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
| Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن توائم قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن تعمل على مطابقة قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| La ampliación del número de casos de aplicación de la pena capital no es incompatible con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, puesto que éste no prohíbe la aplicación de dicha pena a otros delitos si se cumplen determinadas condiciones. | UN | إن توسيع نطاق حالات تطبيق عقوبة اﻹعدام يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷن هذا العهد لا يحظر تطبيق هذه العقوبة على جرائم أخرى، إذا تم الوفاء بشروط محددة بشأنها. |
| En armonía con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en su país la pena de muerte se impone solamente en casos de violación, asesinato y actos terroristas, sujeta a una serie de salvaguardias legales. | UN | وتماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا تُنفّذ عقوبة الإعدام في بلدها إلاّ في جرائم الاغتصاب والقتل والأعمال الإرهابية، ويخضع ذلك لعدد من الضمانات القانونية. |
| La compatibilidad de las leyes que rigen la sucesión al trono con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (ICCPR) también era motivo de preocupación para el Comité de Derechos Humanos. | UN | وكانت مسألة توافق قوانين توارث العرش مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية محل انشغال أعربت عنه أيضاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
| Durante el período de que se informa se han logrado importantes progresos en la remodelación de los equipos de las Naciones Unidas a fin de ajustar estrechamente su labor con el Pacto Internacional. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُطع شوط طويل في إعادة تشكيل الأفرقة القطرية لمواءمة عملها بشكل أوثق مع العهد الدولي مع العراق. |
| Entretanto, el equipo de las Naciones Unidas en el país seguirá alineando programas con el Pacto Internacional con el Iraq y examinando la programación del sistema de las Naciones Unidas para asegurar una mayor participación iraquí. | UN | وفي الوقت ذاته، سيستمر فريق الأمم المتحدة القطري في مواءمة البرامج مع العهد الدولي مع العراق واستعراض برامج منظومة الأمم المتحدة لضمان زيادة المشاركة العراقية فيها. |
| 12. La normativa sobre pena de muerte obligatoria genera una incompatibilidad radical con el Pacto Internacional en sí, y con algunas disposiciones del mismo en particular. | UN | 12- تتنافى تماماً القاعدة التي تنص على أن عقوبة الإعدام إلزامية مع العهد الدولي ككل، ومع بعض أجزاء منه بوجه خاص. |
| Preguntó qué obstáculos se oponían al pleno respeto del derecho de todos a abandonar su propio país de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتساءلت عن العوائق التي تعرقل الاحترام الكامل لحق كل فرد في مغادرة بلده تماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| 87. La Constitución de Estonia es compatible con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ٧٨ - يتفق الدستور الاستوني مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| El Estado Parte sostiene que la comunicación no controvierte la compatibilidad legislativa del Decreto legislativo N° 46 con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ni tampoco su validez ante los tribunales nacionales. | UN | 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن البلاغ لا يطعن في توافق المرسوم التشريعي رقم 46 مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو صحته أمام المحاكم الوطنية. |
| En la sexta reunión del Comité de Donantes, que se celebrará en Bari, se examinarán las recomendaciones finales derivadas del examen del mandato del Mecanismo cuyo objeto es lograr una participación y un liderazgo más fuertes del Iraq en las actividades financiadas por el Mecanismo, y conseguir que el Mecanismo se armonice mejor con el Pacto Internacional con el Iraq y la Estrategia Nacional de Desarrollo. | UN | وسيبحث الاجتماع السادس للجنة المانحين الذي سيعقد في باري التوصيات النهائية المتمخضة عن استعراض اختصاصات المرفق، بهدف ضمان زيادة مسؤولية العراق عن الأنشطة التي يمولها المرفق وتعزيز توجيه العراق لتلك الأنشطة، ومواءمة المرفق على نحو واضح مع العهد الدولي مع العراق والاستراتيجية الإنمائية الوطنية. |
| Estas iniciativas están en consonancia con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y constituyen medidas importantes para el logro del derecho de la educación para todos, esencial e indispensable para el desarrollo y para el ejercicio de todos los demás derechos humanos. | UN | وتتماشى هذه المبادرات مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتشكل خطوات مهمة صوب تحقيق هدف توفير التعليم للجميع، الذي يعد أساسياً وضرورياً لإعمال جميع حقوق الإنسان الأخرى وتحقيق التنمية. |
| 8. Suprimir la obligatoriedad de dictar sentencias de muerte; abolir la pena de muerte; establecer una moratoria de jure de la pena de muerte; garantizar la compatibilidad de la legislación sobre la pena de muerte con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- إلغاء إصدار الأحكام الإلزامية ذات الصلة بعقوبة الإعدام؛ وإلغاء عقوبة الإعدام، وفرض وقف قانوني لعقوبة الإعدام؛ وضمان اتساق قانون عقوبة الإعدام مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| La legislación nacional se ajustaba plenamente a las obligaciones internacionales de Belarús, en particular al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقال إن التشريعات الوطنية تنسجم تماماً مع التزامات بيلاروس الدولية، وبخاصة مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| A este respecto, Bélgica preguntó qué medidas se estaban tomando para armonizar esa ley con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos con el fin de garantizar la libertad de expresión. | UN | وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير. |
| Como garante de la seguridad del país y sus ciudadanos, el Presidente declaró el estado de excepción en la capital durante la noche del 3 de octubre de 1993 con arreglo a la Ley " Estados de Excepción " y el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles y adoptó medidas para su vigencia. | UN | ورغبة من الرئيس في ضمان اﻷمن للبلاد والمواطنين فرض حالة الطوارئ في العاصمة مساء ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ إعمالا لقانون حالات الطوارئ وتمشياً مع العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، واتخذ التدابير اللازمة لتأمين ذلك. |