"مع الواقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • con la realidad
        
    • a la realidad
        
    • a las realidades
        
    • con las realidades
        
    • de la realidad
        
    • realista
        
    La Oficina del Fiscal General considera desde una perspectiva crítica las alegaciones del Sr. Rafalskiy y considera que no se corresponden con la realidad. UN وينظر مكتب النائب العام بعين النقد الشديد إلى الادعاءات المقدمة من السيد رافالسكي على أساس أنها لا تتطابق مع الواقع.
    El Código Penal ha sido modificado en aspectos sustantivos, y puede aún ser objeto de adecuación con la realidad actual. UN وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي.
    Pero si sabes esas cosas, es más probable que tus sensaciones calcen con la realidad. TED لكن إذا كنتم تعرفون الأمور، فإن أغلب الظن أن تتطابق أحاسيسكم مع الواقع.
    Opinamos que ya es hora de que el Consejo de Seguridad vuelva a considerar esta medida y la ajuste a la realidad. UN ونرى أن اﻷوان قد آن ﻷن يعيد مجلس اﻷمن النظر في هذا التدبير، وأن يعدله بما يتفق مع الواقع.
    Resulta claramente necesario establecer prioridades entre las metas para adaptarse a las realidades locales. UN وهناك حاجة واضحة إلى ترتيب أولويات اﻷهداف بحيث تتناسب مع الواقع المحلي.
    Una comedia sobre una mujer joven que lidia con la realidad reproductiva no vende. TED أن كوميديا عن امرأة شابة تتعامل مع الواقع التناسلي لا أستطيع البيع
    Su nueva fantasía no puede co-existir con la realidad diaria de su vida hogareña. Open Subtitles شخصيته الخيالية لا يمكن ان تتعايش مع الواقع اليومي لحياته في المنزل
    Lamento que las conspiraciones en tu cabeza no se alineen con la realidad. Open Subtitles أنا آسفَة، لأن المُؤامرات التي في رأسك لا تتماشى مع الواقع.
    Ese enfoque amplio coincide con la realidad física e hidrológica. UN ويتمشى هذا النهج العريض مع الواقع الطبيعي والهيدرولوجي.
    El examen y prórroga del TNP deben ser coherentes con la realidad objetiva y las expectativas básicas de los Estados Miembros. UN ويجب أن يتمشى استعراض المعاهدة وتمديدها مع الواقع الموضوعي والتوقعات اﻷساسية للدول اﻷعضاء.
    Al aplicar el principio Noblemaire, es menester ser pragmáticos y proceder de conformidad con la realidad del régimen común. UN وقال إن من الضروري عند تطبيق مبدأ نوبلمير أن نكون عمليين وأن نمضي قدما بما يتسق مع الواقع في النظام الموحد.
    Tal ampliación constituiría un paso decisivo para asegurar una representación de la comunidad internacional más acorde con la realidad actual. UN ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن.
    Sin embargo, en los últimos días los medios de información rusos han confirmado que estas desmentidas no guardan ninguna relación con la realidad. UN غير أن وسائط اﻹعلام الروسية أكدت مؤخرا أن هذا النفي يتعارض تماما مع الواقع.
    Esta vana pretensión se contradice totalmente con la realidad, que hemos expuesto con hechos y cifras a lo largo de esta carta. UN أن هذا الادعاء فارغ ويتناقض كليا مع الواقع الذي أوضحناه لكم بالوقائع واﻷرقام في هذه الرسالة.
    Los estereotipos que marginaban a la mujer a la vida doméstica no corresponden ya a la realidad actual. UN ولم تعد الأفكار النمطية التي تقصر دور النساء على الحياة المنزلية تتوافق مع الواقع الآن.
    El Iraq no “coopera” y, por lo tanto, no “mantiene su cooperación”. La inclusión de tal frase en el proyecto de resolución sería simplemente contraria a la realidad. UN إن العراق لا " يتعاون " ولذلك فهو ما زال " يواصل التعاون " ، وإدراج هذه العبارة في مشروع القرار يتعارض مع الواقع.
    Por lo tanto, se consideró que los tratados y la costumbre internacional en materia de daño transfronterizo no habían evolucionado de manera ajustada a la realidad. UN ولذلك رأى البعض أن المعاهدات والعرف الدولي في مجال الضرر العابر للحدود لم تتماش مع الواقع.
    El UNICEF apoyaba plenamente los esfuerzos de los gobiernos en la elaboración de indicadores locales adicionales a fin de ajustarse a las realidades nacionales concretas. UN وأعربت عن تأييد اليونيسيف الكامل لجهود الحكومات الرامية الى وضع مؤشرات محلية إضافية للتكييف مع الواقع الخاص بكل قطر.
    El UNICEF apoyaba plenamente los esfuerzos de los gobiernos en la elaboración de indicadores locales adicionales a fin de ajustarse a las realidades nacionales concretas. UN وأعربت عن تأييد اليونيسيف الكامل لجهود الحكومات الرامية الى وضع مؤشرات محلية إضافية للتكييف مع الواقع الخاص بكل قطر.
    También hay que definir nuevas reglas adaptadas a las realidades financieras de hoy en día. UN ونحتاج أيضا أن نحدد قواعد جديدة تتكيف مع الواقع المالي الحالي.
    Deben reflejar los principios de la representación geográfica y de la equidad que sean conformes con las realidades políticas y económicas mundiales actuales. UN فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم.
    La legislación sustantiva también requiere de aportes esenciales que permitan a los jueces decidir conforme a tipos penales que provean una lectura de la realidad. UN ويستوجب التشريع الموضوعي أيضا مساهمات أساسية تسمح للقضاة باتخاذ قراراتهم وفقا ﻷوصاف جرائم تتفق مع الواقع.
    No queremos decir con ello que se pueda comparar a Grecia con Serbia, porque ello no sería realista, pero lo que nos preocupa mucho es el carácter progresivamente oficial que está asumiendo la política nacionalista de Grecia. UN ونحن لا نعني أن اليونان يمكن مقارنتها بصربيا، ﻷن هذا لا يتفق مع الواقع. غير أن ما يبعث على القلق الشديد، هو الطابع الرسمي الذي تصطبغ به، بشكل تدريجي، السياسة القومية اليونانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more