| La Asamblea General debe ahora aprobar el instrumento propuesto y también dar orientaciones en cuanto a cómo tratar la cuestión de las municiones. | UN | ويجب على الجمعية العامة الآن أن تعتمد الصك المقترح وينبغي أن توفر أيضا التوجيه بشأن كيفية التعامل مع مسألة الذخيرة. |
| Desde su iniciación, la Autoridad se ocupó de la cuestión de las licencias provisionales de radiodifusión. | UN | وتعاملت السلطة الاذاعية المستقلة، منذ إنشائها، مع مسألة ترخيصات الاذاعة المؤقتة. |
| Desde el punto de vista del orador, la cuestión de la financiación del desarrollo y la cuestión de la deuda externa deben debatirse conjuntamente. | UN | ورأى أن مسألة تمويل التنمية يجب أن تناقش جنبا إلى جنب مع مسألة الديون الخارجية. |
| El Comité Especial juzgó más apropiado debatir ese aspecto, junto con la cuestión de las reservas, al examinar los artículos pertinentes del proyecto de convención. | UN | ورأت اللجنة المخصصة أنه من اﻷنسب مناقشة هذه المسألة مع مسألة التحفظات عند النظر في مواد مشروع الاتفاقية ذات الصلة . |
| Con respecto a la cuestión del derecho de veto, los países africanos opinan que está subordinada a la de la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، تعتقد البلدان اﻷفريقية أن هذه المسألة تسير جنبا إلى جنب مع مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
| Antes de concluir, quisiera recalcar que al abordar la cuestión de las minas terrestres y su poder destructor tenemos que reflexionar profundamente sobre la mejor manera de eliminar el flagelo de las minas terrestres antipersonal. | UN | وقبل أن أختتــم كلمــتي، اسمحوا لي بأن أؤكــد أننا، إذ نتعامل مع مسألة اﻷلغام اﻷرضية وقوتها المدمرة، علينا أن نتأمل بعمق في أفضل طريقة للقضاء على وبال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
| Posteriormente, la Comisión manifestó que estaba dispuesta a seguir ocupándose de la cuestión de Kosovo después de concluido el período de sesiones. | UN | وأعربت اللجنة في وقت لاحق عن استعدادها لمواصلة التعامل مع مسألة كوسوفو بعد اختتام أعمال الدورة. |
| La situación era claramente diferente cuando la cuestión de la reparación, incluida la restitución, estaba implicada con la cuestión del desempeño continuado de la obligación. | UN | وتختلف الحالة اختلافا واضحا إذا كانت مسألة الجبر، بما في ذلك الرد، متداخلة مع مسألة مواصلة الوفاء بالالتزام. |
| El Comité Especial juzgó más apropiado debatir ese aspecto, junto con la cuestión de las reservas, al examinar los artículos pertinentes del proyecto de convención. | UN | ورأت اللجنة المخصصـة أن من الأنسب مناقشة هذه المسألة مع مسألة التحفظات عند النظر في المواد ذات الصلة من مشروع الاتفاقية. |
| Por supuesto, la cuestión de la evangelización está interrelacionada con la del diálogo entre las religiones. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مسألة التبشير تتقاطع مع مسألة الحوار بين الأديان. |
| Del mismo modo, la cuestión de los llamados presos políticos se sustenta en unas bases subjetivas. | UN | وبالمثل، يتم التعامل مع مسألة السجناء الذين يُزعم أنهم سياسيون من منظور شخصي. |
| la cuestión del desarrollo, conjuntamente con la cuestión de la paz, es otro tema fundamental que afronta el mundo de hoy. | UN | إن مسألة التنمية، بالتوازي مع مسألة السلام، من المسائل الرئيسية الأخرى التي تواجه العالم اليوم. |
| Esto se aplica también a todos sus colaboradores que abordan de manera directa o indirecta la cuestión del terrorismo. | UN | وينسحب ذلك أيضا على جميع معاونيه الذين يتعاملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع مسألة الإرهاب. |
| Por consiguiente, debería idearse un mecanismo para abordar la cuestión del arreglo de diferendos derivado de las negativas de transferencia. | UN | وبناءً على ذلك ينبغي وضع آلية للتعامل مع مسألة تسوية المنازعات الناشئة عن حالات رفض نقل التكنولوجيا. |
| Compartimos también la opinión según la cual ninguna reforma de las Naciones Unidas estaría completa sino se presta la debida atención a la cuestión de la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نشارك أيضا في الرأي بأن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكون كاملا دون التعامل مع مسألة تشكيل وأساليب عمل مجلس الأمن. |
| el tema de la Conferencia (la protección de la dignidad humana) está íntimamente vinculado a la cuestión del desarrollo social. | UN | وموضوع هذا المؤتمر - وهو حماية الكرامة الإنسانية - مرتبط على نحو وثيق مع مسألة التنمية الاجتماعية. |
| Si bien las medidas técnicas son necesarias para abordar el tema de la seguridad vial, también debe prestarse atención al elemento humano. | UN | وبينما تعتبر الإجراءات التقنية ضرورية للتعامل مع مسألة السلامة على الطرق، لا بد من التركيز على العامل الإنساني أيضاً. |
| Estaba la cuestión de cómo se hacía frente al problema de la corrupción porque, sin buena gobernanza, sería difícil alcanzar los objetivos a largo plazo. | UN | وطُرح تساؤل بشأن كيفية التعامل مع مسألة الفساد، لأنه بدون الحكم الرشيد سيكون من الصعب تحقيق الأهداف في الأجل الطويل. |
| Estaba ocupándome de un asunto personal, del que prefiero no hablar. | Open Subtitles | كنتُ مشغولاً في التعامل مع مسألة شخصيّة أفضّل ألاّ أناقشها. |