La identificación de los interesados puede incluir los siguientes criterios, teniendo en cuenta que no tienen carácter excluyente entre sí: | UN | قد يشمل تحديد أصحاب المصلحة المعايير التالية مع ملاحظة أن المعايير لا يحل أحدها محل الآخر: |
Otro principio consagra la llamada inamovilidad de los magistrados, en virtud de la cual las solicitudes de traslado se envían al Consejo Superior de la Magistratura, y éste evalúa las diversas candidaturas teniendo en cuenta la antigüedad y los méritos. | UN | والمبدأ اﻵخر فيما يتعلق بثبات القضاة في مراكزهم يقضي بأن ترفع طلبات النقل إلى المجلس اﻷعلى للقضاء الذي يعمل على تقدير مختلف المرشحين مع ملاحظة اﻷقدمية والجدارة. |
Como se señaló, estuvimos observando activamente el mundo que nos rodeaba, tomando nota de sus cambios y evaluando los pros y los contras de diversos sistemas que surgían y desaparecían debido a las realidades cambiantes que los rodeaban. | UN | وكما أوضحنا، كنا نراقب العالم حولنا بنشاط، مع ملاحظة التغيرات التي تحدث فيه وتدوين مزايا النظم المختلفة وسيئاتها. |
En el mismo párrafo se destaca la relación entre migración internacional y desarrollo, señalando que los desequilibrios económicos internacionales, la pobreza, la degradación del medio ambiente, la ausencia de paz y de seguridad y las violaciones de los derechos humanos son factores importantes que afectan a la migración internacional. | UN | ويؤكد على الروابط بين الهجرة الدولية والتنمية، مع ملاحظة أن أوجه الاختلال الاقتصادي الدولي والفقر والتدهور البيئي وانعدام السلام واﻷمن وانتهاكات حقوق اﻹنسان تعد عوامل هامة تؤثر على الهجرة الدولية. |
Estamos totalmente de acuerdo con la observación del Secretario General de que los países desarrollados deberían aumentar la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a un 0,7% de su producto nacional bruto, que es el objetivo previsto. | UN | وإننا نتفق تماما مع ملاحظة الأمين العام أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد مساعدتها الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من إجمالي ناتجها القومي، وهي الهدف الذي تم تحديده. |
Decisión del Comité: En su 108º período de sesiones, el Comité decidió dar por concluido el examen de seguimiento del caso, indicando que su recomendación se había aplicado satisfactoriamente habida cuenta de la indemnización recibida por al autor. | UN | قرار اللجنة: قررت اللجنة في دورتها 108 إغلاق متابعة النظر في القضية، مع ملاحظة وجود تنفيذ مرضٍ لتوصية اللجنة، في ضوء التعويض الذي تلقاه صاحب البلاغ. |
6. Pide a la Potencia administradora que preste su cooperación para establecer programas destinados expresamente a fomentar el desarrollo sostenible de las empresas y actividades económicas, teniendo en cuenta la función especial del pueblo chamorro en el desarrollo de Guam; | UN | 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة والمشاريع الاقتصادية، مع ملاحظة الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
La Conferencia de las Partes debería considerar si son necesarios más arreglos institucionales, teniendo en cuenta que cualquier arreglo nuevo deberá ser compatible con: | UN | ينبغي لمؤتمر الأطراف أن ينظر في مدى الحاجة إلى ترتيبات مؤسسية إضافية، مع ملاحظة أن أي ترتيبات جديدة ينبغي أن تكون متوافقة مع ما يلي: |
5. Reconoce las dificultades que persisten en la aplicación de la Estrategia de Mauricio para la Ejecución, teniendo en cuenta la importancia de sus párrafos 87, 88 y 101 y las cuestiones intersectoriales relativas a su aplicación; | UN | " 5 - تدرك استمرار التحديات المواجهة في تطبيق استراتيجية موريشيوس للتنفيذ، مع ملاحظة أهمية الفقرات 87 و 88 و 101 من استراتيجية موريشيوس وأخذ قضايا التنفيذ الشامل لعدة جوانب في الاعتبار؛ |
Celebramos las cuatro nuevas remisiones a la Corte que se han hecho en el período que se examina, observando que se ha retirado la quinta remisión. | UN | ونرحب بالقضايا الأربع التي أحيلت للمحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع ملاحظة أن قضية خامسة قيد النظر قد تم سحبها. |
El Comité Directivo también convino en incrementar el ritmo de repatriaciones, observando que los programas de repatriación organizada podrían repercutir positivamente en el programa de repatriación voluntaria. | UN | ووافقت اللجنة التوجيهية أيضا على زيادة معدل العودة إلى الوطن مع ملاحظة إمكان أن يكون تأثير برامج العودة المنظمة على برنامج العودة الطوعية إلى الوطن مفيداً. |
Por consiguiente, convino en aprobar el criterio de paso por paso, observando que en el proyecto de acuerdo y en el protocolo correspondiente se reconocía la necesidad de adoptar otras medidas. | UN | ولذلك وافق على اعتماد النهج التدريجي، مع ملاحظة أن الحاجة إلى المضي في خطوات أخرى مسلﱠم بها صراحة في الاتفاق المقترح والبروتوكول المرافق له على حد سواء. |
Algunas delegaciones preguntaron acerca del nivel de la reserva operacional, señalando que en 1997 el nivel había sido del 21% de los ingresos para recursos ordinarios del año, en lugar del nivel establecido del 20%. | UN | وتساءل بعض الوفود عن مستوى الاحتياطي التشغيلي، مع ملاحظة أن ذلك المستوى كان يساوي نسبة ٧,١٢ في المائة من إيرادات الموارد العادية لتلك السنة في عام ٧٩٩١ بدلا من المستوى المطلوب والبالغ ٠٢ في المائة. |
Los Estados Unidos propugnaban la utilización de Internet para el intercambio de información y material didáctico, señalando que este medio podía ser sumamente útil para llegar al público más amplio posible. | UN | ونادت الولايات المتحدة باستخدام شبكة الانترنت لتقاسم المعلومات والمواد التعليمية، مع ملاحظة أن هذه الشبكة يمكن أن تكون مفيدة جدا في الوصول الى المستفيدين المحتملين على أوسع نطاق ممكن. |
Desearía simplemente ofrecerles una presentación basada exclusivamente en hechos, señalando que, desde 1992, los Estados Unidos han gastado más de 9.000 millones de dólares en asistencia a los estados de la antigua Unión Soviética en materia de no proliferación y reducción de la amenaza nuclear. | UN | وأود أن أقدم لكم عرضاً وقائعياًَ جداً مع ملاحظة أن الولايات المتحدة قد صرفت، منذ عام 1992، أكثر من 9 مليارات من الدولارات لمساعدة دول من الاتحاد السوفياتي السابق على منع الانتشار والحد من الأخطار. |
En este sentido, está de acuerdo con la observación de la delegación de Austria de que se necesita una distinción más precisa entre relaciones convencionales entre beligerantes y las relaciones entre un beligerante y un tercer Estado. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق مع ملاحظة الوفد النمساوي بأن هناك حاجة إلى تمييز أوضح بين العلاقات التعاهدية التي تربط بين أطراف متحاربة وتلك التي تربط بين طرف محاربة ودولة أخرى. |
Mi delegación está de acuerdo con la observación formulada por el Secretario General en su informe según la cual | UN | ويتفق وفد بلدي مع ملاحظة الأمين العام الواردة في تقريره، حيث قال: |
Le agradecería que examinase esta solicitud tomando nota de las necesidades operacionales urgentes por las que se requieren los helicópteros. | UN | وأكون ممتنا لو تكرمتم بالنظر في هذا الطلب مع ملاحظة الاحتياجات التشغيلية الملحّة من طائرات الهليكوبتر. |
18. Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perjudiciales de las políticas inadecuadas; | UN | 18 - تؤكد ضرورة التحسين المستمر لمعايير إدارة الشركات والقطاع العام، بما في ذلك المحاسبة ومراجعة الحسابات واتخاذ تدابير لضمان الشفافية، مع ملاحظة الآثار المدمرة للسياسات غير الملائمة؛ |
voy a dejárselo en el camerino mientras esté actuando con una nota que diga | Open Subtitles | سأضعه في غرفة ملابسها بينما تعرض على المسرح مع ملاحظة عليه تقول |
19. Reconociendo la importancia del intercambio de información entre los Estados partes por medio de medidas de fomento de la confianza y teniendo en cuenta que ello aporta transparencia y crea confianza entre los Estados partes, los Estados partes deben: | UN | 19- إدراكاً لأهمية تبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف عبر تدابير بناء الثقة، مع ملاحظة أن ذلك يتيح الشفافية ويبني الثقة فيما بين الدول الأطراف، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي: |
Se observó que la Comisión estaría en posición de contribuir de manera positiva a elaborar una definición de " acto oficial " , señalándose que, de no haber acuerdo en la existencia de inmunidad respecto de un crimen determinado, la posición por defecto debería ser la falta de inmunidad. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن اللجنة تستطيع الإسهام بإيجابية في تعريف " الفعل الرسمي " ، مع ملاحظة أنه في حالة عدم الاتفاق على وجود حصانة تجاه جريمة معينة، فينبغي إذن أن يكون الوضع العادي هو انعدام الحصانة. |
Se puso fin al diálogo de seguimiento y se indicó que el cumplimiento de la recomendación había sido satisfactorio (A/69/40). | UN | أنهِي حوار المتابعة، مع ملاحظة التنفيذ المرضي للتوصية (A/69/40). |
Reafirmando el papel primordial y esencial que desempeñan la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en la promoción del adelanto de la mujer y la igualdad de género, al tiempo que observa la importancia del debate abierto titulado " La mujer y la paz y la seguridad " , celebrado en el Consejo de Seguridad el 24 de octubre de 2000, y sus resultados, | UN | وإذ تؤكد من جديد الدور الأولي والأساسي للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في تعزيز النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، مع ملاحظة أهمية المناقشة المفتوحة التي أجريت في مجلس الأمن في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بعنوان " المرأة والسلام والأمن " والنتائج التي أسفرت عنها تلك المناقشة، |
Encomió los esfuerzos realizados por Luxemburgo para mejorar el proceso de examen y acogida de los migrantes y los solicitantes de asilo, y observó un aumento reciente del número de solicitudes de asilo. | UN | وأثنت تايلند على الجهود التي بذلتها لكسمبرغ لتعزيز معالجة طلبات المهاجرين وملتمسي اللجوء واستقبالهم، مع ملاحظة الزيادة الأخير في عدد طلبات اللجوء. |
Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. | UN | ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة. |
La Parte había decidido poner en práctica con ahínco la recomendación de importar CFC recuperados y reciclados para satisfacer sus necesidades en el sector de mantenimiento de equipos, con la salvedad de que las condiciones de mercado en Bangladesh que influían en la disponibilidad de CFC recuperados y la falta de instalaciones de regeneración en el país podrían hacer que esa medida no resultase tan eficaz. | UN | وقرر الطرف أن يعمل بنشاط على تنفيذ التوصية الداعية إلى استيراد مركبات الكربون الكلورية فلورية المستعادة والمعاد تدويرها لتلبية متطلبات الصيانة، مع ملاحظة أنّ ظروف السوق في بنغلاديش التي تؤثر في توافر هذه المواد المستعادة وعدم وجود مرافق للاستصلاح في البلد قد يكون لها تأثير في فعالية ذلك الإجراء. |
107. El Comité celebra la excelente calidad del segundo informe periódico del Estado Parte, que se ajusta a las directivas, así como su carácter franco y exhaustivo, si bien observa que se presentó con un retraso de más de dos años. | UN | ألف- مقدمة 107- ترحب اللجنة بالجودة الممتازة التي تميز بها التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف الذي يتمشى مع المبادئ التوجيهية إلى جانب اتسامه بالصراحة والشمول مع ملاحظة أنه قدم متأخراً عن موعده بأكثر من سنتين. |