La armonización con el enfoque del AGCS de los modos de suministro parece ser una tarea más bien problemática. | UN | ويبدو أن تحقيق التساوق مع نهج طرق التوريد المتبع في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل مهمة صعبة نوعاً ما. |
Está en conformidad con el enfoque de las Naciones Unidas de lograr una solución libremente negociada y mutuamente aceptable de la cuestión de Chipre. | UN | ويتماشى مع نهج اﻷمم المتحدة في التوصل إلى تسوية مسألة قبرص بطريقة يتم التفاوض بشأنها بحرية وتكون مقبولة للطرفين. |
El paradigma del programa, centrado en las personas, era plenamente coherente con el enfoque del PNUD del desarrollo humano sostenible. | UN | وينسجم النموذج الذي محوره الناس انسجاماً تاماً مع نهج التنمية البشرية المستدامة الذي يتبعه البرنامج الإنمائي. |
Otra delegación reconoció que la utilidad del concepto se fundaba en su inherente flexibilidad y opinó que la formulación de directrices sería incompatible con un enfoque pragmático y flexible. | UN | وسلﱠم وفد آخر بأن فائدة المفهوم تكمن في المرونة التي يوفرها، ورأى أن وضع مبادئ توجيهية سيتنافى مع نهج عملي ومرن. |
Esta estrategia se elaboraría junto con un enfoque de vigilancia y evaluación que incluiría el diseño de los indicadores de resultados que el país hubiera escogido. | UN | وتُطوّر هذه الاستراتيجية بصورة مشتركة مع نهج للرصد والتقييم يتضمن وضع مؤشرات للأداء تختارها البلدان. |
Además, el Fondo estaba revisando sus programas por países para determinar de qué manera esos programas se podrían adaptar al enfoque de la salud reproductiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى الصندوق مراجعة برامجه القطرية لكي يرى كيف يمكن تكييف هذه البرامج مع نهج الصحة الانجابية. |
Este enfoque concuerda con el criterio de establecimiento de redes de la UNU. | UN | ويتفق هذا النهج مع نهج التواصل الذي تأخذ به الجامعة. |
De conformidad con el enfoque basado en los ecosistema, la UICN apoya firmemente las medidas regionales de evaluación y ordenación de los océanos. | UN | وتماشيا مع نهج النظام الإيكولوجي، فالاتحاد من المؤيدين الأقوياء للنُهج الإقليمية لتقييم وإدارة المحيطات. |
De conformidad con el enfoque de la seguridad humana, Austria fue uno de los primeros países en ofrecer ayuda humanitaria. | UN | وتمشيا مع نهج الأمن البشري، كانت النمسا بين الدول السباقة إلى عرض المعونة الإنسانية. |
Los Estados Unidos acogerían con beneplácito un proyecto de resolución que reflejara un enfoque equilibrado y pragmático que estuviera en consonancia con el enfoque del Cuarteto. | UN | وسترحب الولايات المتحدة بمشروع قرار يعكس نهجا متوازنا وواقعيا يتسق مع نهج اللجنة الرباعية. |
De acuerdo con el enfoque del acceso universal, en 2006, en total 273.000 clientes recibieron asesoramiento en 289 centros de orientación y realización de pruebas de carácter voluntario y confidencial. | UN | وتمشياً مع نهج تعميم الاستفادة، تلقى المشورة ما مجموعه 000 273 عميل في 289 مركزاً لخدمات تقديم المشورة والفحص بصفة طوعية وسرية خلال عام 2006. |
Número de destinatarios de la información y de los documentos didácticos, de conformidad con el enfoque de los derechos humanos; | UN | عدد الأشخاص المستهدفين من وثائق الإعلام والتدريب، بما يتماشى مع نهج حقوق الإنسان؛ |
En consecuencia, la estrategia de Hungría incorpora esas cuestiones y es coherente con el enfoque y los objetivos del Plan estratégico del Programa del Decenio de Integración de los Romaníes. | UN | وبناءً عليه، تُدمج الاستراتيجية الهنغارية هذه النهج وتتفق مع نهج وأهداف الخطة الاستراتيجية لبرنامج عقد إدماج الروما. |
De acuerdo con un enfoque amplio del problema de la pobreza, cabe subrayar que varias lacras sociales, como el delito, la drogadicción y la propagación de enfermedades contagiosas, están estrechamente vinculadas con diversas formas de pobreza y privación material y espiritual. | UN | تمشيا مع نهج واسع إزاء مشكلة الفقر، ينبغي التأكيد على أن لعدد من اﻵفات الاجتماعية، كالجريمة وإدمان المخدرات وانتشار اﻷمراض المعدية، صلة قوية بمختلف أشكال الفقر والحرمان الماديين والروحيين. |
Quizás la más importante es que, con un enfoque coordinado y recursos suficientes se puede encarar el problema de las minas terrestres y controlarlo a un período determinado. | UN | وربما كان أكثر هذه الدروس تأثيرا هو أنه في اﻹمكان، مع نهج منسق وموارد كافية، معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية والسيطرة عليها خلال فترة محدودة من الوقت. |
Estos instrumentos son compatibles con un enfoque racional de los ecosistemas, y pueden aprovechar de manera eficiente los resultados de la investigación, la ciencia y la tecnología. | UN | وتتفق هذه الأدوات مع نهج النظام الإيكولوجي الرشيد ويمكن أن تستغل نتائج البحث والعلوم والتكنولوجيا بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Además, el Fondo estaba revisando sus programas por países para determinar de qué manera esos programas se podrían adaptar al enfoque de la salud reproductiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى الصندوق مراجعة برامجه القطرية لكي يرى كيف يمكن تكييف هذه البرامج مع نهج الصحة الانجابية. |
Esto se contrapone al enfoque de obtención de resultados en Asia y el Pacífico y en América Latina y el Caribe. | UN | ويتباين ذلك مع نهج تحقيق النتائج في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وفي منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
A este respecto, la Comisión concuerda con el criterio del Secretario General y le solicita que concluya a la brevedad la elaboración de las enmiendas a los boletines a fin de que se puedan efectuar las reformas necesarias. | UN | وتتفق اللجنة في هذا الصدد مع نهج الأمين العام، وتطلب إليه أن يسرع بإنجاز التعديلات التي ينبغي إدخالها على النشرات من أجل السماح بتنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
A principios de enero de 2001 se estableció un centro conjunto de información humanitaria, que ha comenzado a supervisar la disponibilidad de los datos necesarios para elaborar un marco común de programación y también está preparando un sistema de seguimiento compatible con el planteamiento basado en proyectos del programa humanitario interinstitucional, que tendrá objetivos claros e indicadores de rendimiento. | UN | ويقوم المركز أيضا بوضع نظام للرصد سيكون متفقا مع نهج المشروع في البرنامج الإنساني المشترك بين الوكالات ويستند إلى أهداف واضحة ومؤشرات للأداء. |
También se elaboraron dos conjuntos de instrumentos para la aplicación de proyectos de cooperación técnica y se documentaron de conformidad con el método armonizado de las Naciones Unidas para las transferencias en efectivo a los asociados en la ejecución y con particular énfasis en los gobiernos locales. | UN | كما جرى إعداد وتوثيق مجموعتين من الصكوك لتنفيذ مشاريع التعاون التقني تمشيا مع نهج الأمم المتحدة الموحد للتحويلات النقدية إلى الشركاء المنفذين، ومع التركيز على الحكومات المحلية. |
Dichos acuerdos pueden utilizarse para muchas finalidades diferentes, como movilizar recursos financieros, reorientar los mecanismos de asistencia a fin de ajustarse al criterio de la Convención, preparar listas de fuentes de financiación o elaborar nuevos modelos de cooperación tecnológica. | UN | ويمكن أن تستخدم ﻷغراض عديدة مختلفة، كتعبئة الموارد المالية، أو إعادة توجيه آليات المساعدة لتتفق مع نهج الاتفاقية، أو إعداد قوائم حصرية لمصادر التمويل، أو وضع نماذج جديدة للتعاون التكنولوجي. |
Para estar en consonancia con un criterio fundado en los derechos humanos, los regímenes de propiedad intelectual han de propiciar el logro de esos objetivos. | UN | ولضمان الاتساق مع نهج يستند إلى حقوق الإنسان، يتعين أن تفضي أنظمة الملكية الفكرية إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Habida cuenta del mandato del Grupo y de acuerdo con el procedimiento de tramitación sumario aplicado a la segunda serie de reclamaciones, la utilización de técnicas de construcción de modelos y muestreos estadísticos sigue siendo la base para la tercera serie de reclamaciones de la categoría " C " El procedimiento de tramitación acelerado se describe con más detalle en el segundo informe. | UN | وبالنظر إلى ولاية الفريق، وتمشيا مع نهج التجهيز " السريع المسار " المطبﱠق على الدفعة الثانية من المطالبات، يظل تطبيق تقنيات أخذ العيﱢنات ووضع النماذج الاحصائية يشكل اﻷساس بالنسبة لمعالجة الدفعة الثالثة من المطالبات من الفئة " جيم " )ط(. |
En él se procura adaptar el uso de los recursos costeros y marinos a un enfoque más racional, integrado y global. | UN | وهو يسعى إلى مواءمة استخدام الموارد الساحلية والبحرية مع نهج أكثر عقلانية وتكاملا وشمولا. |
El criterio que sigue para interpretar el artículo 15 coincide con el adoptado por el Comité contra la Tortura, como ocurre con otros temas polémicos: por ejemplo, la invocación de garantías diplomáticas. | UN | وقال إن نهجه تجاه تفسير المادة 15 يتسق مع نهج لجنة مناهضة التعذيب، كما كان بالنسبة للقضايا الجدلية الأخرى مثل استخدام الضمانات الدبلوماسية. |
Al mismo tiempo, el manual titulado Monitoreo y evaluación orientados a la obtención de resultados está siendo objeto de una revisión a fondo a fin de conseguir que los actuales instrumentos y procesos estén en consonancia con los enfoques del concepto de gestión basada en los resultados. | UN | وبالمقابل، يخضع الكتيب المتعلق بالرصد والتقييم المرتكزين على النتائج لعملية تنقيح رئيسية لكي يتسنى توفيق الأدوات والعمليات القائمة مع نهج الإدارة بالنتائج على مستوى النواتج. |