"مفاهيم من" - Translation from Arabic to Spanish

    • conceptos tales
        
    • de conceptos
        
    • conceptos de
        
    • nociones tales
        
    En debates celebrados en varios foros, algunos participantes han propuesto que se sigan estudiando conceptos tales como la necesidad, la eficacia y la proporcionalidad. UN وفي المناقشات التي جرت في مختلف المحافل، اقترح البعض مواصلة استكشاف مفاهيم من قبيل الضرورة، والفعالية والتناسب.
    Ello queda de manifiesto en la aplicación de conceptos tales como el consentimiento, la renuncia y la objeción persistente. UN وهذا ينعكس في إعمال مفاهيم من أمثال الموافقة والتنازل والاعتراض الثابت.
    En consonancia con las tendencias internacionales, los gobiernos deberían reforzar o revisar la legislación nacional en materia de inocuidad de los alimentos, incluyendo la aplicación de conceptos tales como el Sistema de análisis de riesgos en puntos críticos de control. UN وتماشياً مع الاتجاهات الدولية، ينبغي للحكومات أن تعزز أو تعيد النظر في التشريعات الوطنية المتعلقة بسلامة الأغذية، بما في ذلك تنفيذ مفاهيم من قبيل نظام تحليل المخاطر ونقاط المراقبة الحرجة.
    Se está preparando un documento de conceptos para la cooperación intergubernamental respecto de un plan integrado de ordenación del medio ambiente para el Mar Caspio. UN ويجري حاليا إعداد ورقة مفاهيم من أجل التعاون الحكومي الدولي بشأن وضع خطة متكاملة لﻹدارة البيئية لبحر قزوين.
    59. La biología sintética ha absorbido conceptos de las ciencias de la ingeniería, como la normalización y la abstracción. UN 59- وقد استوعبت البيولوجيا التركيبية مفاهيم من علوم الهندسة كتوحيد المقاييس والتجريد.
    Dado que el derecho internacional no ha llegado a un nivel en el que se exija que los Estados admitan procesalmente el ejercicio judicial de derechos colectivos, las nociones tales como " acción colectiva " se dejan al derecho interno. UN وبالنظر لعدم بلوغ القانون الدولي المستوى الذي يُلزم فيها الدول بتوفير إجراءات رامية إلى ممارسة الحقوق الجماعية قضائياً، تُترك مفاهيم من قبيل " الإجراءات المتعلقة بالطوائف " للقانون المحلي للبت فيها.
    Los Estados Miembros deben prestar una consideración especial a ese informe y a los conceptos tales como ampliar la asociación para el mantenimiento de la paz, cuyo propósito es fortalecer la capacidad operacional y la sofisticación política del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تنظر بدقة في التقرير وفي مفاهيم من قبيل توسيع الشراكة في حفظ السلام، بقصد تعزيز القدرة العملية والدراية السياسية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El objetivo de estos mensajes sería explicar el proceso y su legitimidad, arrojando luz sobre conceptos tales como " consenso mundial " , " examen entre homólogos " , " ciencia de la más alta calidad " , entre otros. UN وستركز هذه الرسائل على شرح العملية ومشروعيتها، مع تسليط الضوء على مفاهيم من قبيل ' ' توافق الآراء العالمي``، و ' ' استعراض الأقران``، و ' ' العلم المتسم بأعلى درجات الجودة``، وغيرها من المفاهيم.
    182. Una delegación expresó preocupación por la inclusión de conceptos tales como gobernabilidad, capacidad de gobierno, descentralización y gobierno local (párr. 18.28) sin que se hubiera definido de manera adecuada la función del gobierno a ese respecto. UN ١٨٢ - وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء إدراج مفاهيم من قبيل أساليب اﻹدارة الحكومية، والقدرة على اﻹدارة الحكومية، واللامركزية والحكم المحلي )الفقرة ١٨-٢٨( دون تحديد مناسب لدور الحكومة في هذا الصدد.
    Se señaló además que la elección de conceptos tales como extradición, entrega y traslado era una cuestión que podría tener consecuencias muy diferentes y de vasto alcance en diversos Estados. UN ٢٠٨ - ولوحظ أيضا أن اختيار مفاهيم من قبيل التسليم والتنازل والنقل يعتبر مسألة قد تترتب عليها نتائج متباينة وواسعة النطاق في مختلف الدول.
    Por ello, es necesario dejar bien sentado que conceptos tales como el de potencia cero y potencia nula son compatibles con las metas fundamentales del TPCE. UN ولهذا السبب، من الضروري إرساء أن مفاهيم من مثل القوة - صفراً، والتجارب بلا قوة تتسق مع اﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    A decir verdad, existen considerables ambigüedades acerca de conceptos tales como control de cambios y contratos de cambio, permitiendo diferentes interpretaciones. UN والواقع أن هناك أوجه غموض كثيرة تكتنف مفاهيم من قبيل " مراقبة النقد " " وعقود الصرف " ، مما يفسح المجال أمام التفسيرات المختلفة.
    Lo que se necesita es velar por que conceptos tales como la " seguridad nacional " no se apliquen arbitrariamente o se utilicen como coartada para sustentar un régimen particular. UN والمطلوب هو ضمان عدم تطبيق مفاهيم من قبيل " national security " ، أي " الأمن الوطني " ، تطبيقا اعتباطياً، وعدم استخدامها كعذر لدعم نظام حكم معين.
    Sirven para aclarar conceptos tales como la prolongación natural de su territorio hasta el borde exterior del margen continental en el sentido geológico de los términos, para el cual hay que tener en cuenta los aspectos tectónico, la sedimentología y otros aspectos geológicos. UN فهما تساعدان على توضيح مفاهيم من قبيل الامتداد الطبيعي لﻹقليم البري حتى الطرف الخارجي للحافة القارية بالمعنى الجيولوجي لهذه المصطلحات، اﻷمر الذي يستدعي النظر في علم تشكل الصخور، وعلم الترسب، وغيرهما من جوانب الجيولوجيا.
    18. El contenido de los AII constituye el medio principal por el que se ponen en práctica conceptos tales como la flexibilidad, tanto en lo que respecta a las cuestiones tratadas como a la forma en que se tratan. UN 18- تعتبر محتويات اتفاقات الاستثمار الدولية هي الوسيلة الأساسية التي يجري من خلالها تنفيذ مفاهيم من قبيل المرونة، سواء من حيث نوع القضايا التي تعالجها أو من حيث طريقة معالجة هذه القضايا.
    Entre otros adelantos cabe mencionar la elaboración de conceptos para la reunión de información comparable sobre la delincuencia convencional y la delincuencia organizada. UN وشمل التقدّم المحرز وضع مفاهيم من أجل جمع معلومات قابلة للمقارنة عن الجريمة التقليدية والجريمة المنظمة.
    Debe asignarse la debida importancia a la elaboración de conceptos como las obligaciones jus cogens y erga omnes, así como a la práctica de los Estados. UN ولابد من إيلاء العناية الواجبة لتوضيح مفاهيم من قبيل القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، فضلا عن ممارسة الدول.
    En este contexto, los conceptos de aquiescencia y estoppel se utilizan para determinar si una parte ha dado su consentimiento implícito a una práctica de otra parte. UN وفي هذا السياق، تستخدم مفاهيم من قبيل الإقرار والإغلاق الحكمي لتحديد ما إذا كان طرف من الأطراف قد أبدى موافقته ضمناً على ممارسة قام بها طرف آخر.
    Con el proyecto no debe pretenderse codificar nuevos derechos ni imponer conceptos de órganos regionales como la Comisión Europea o el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وأكد أنه لا ينبغي السعي من خلال مشاريع المواد إلى سن حقوق جديدة، أو إلى استيراد مفاهيم من هيئات إقليمية مثل المفوضية الأوروبية أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Y esto se ha convertido en mi misión: tomar conceptos de la psicología y traducirlos en recursos y herramientas con el fin de apoyar a quienes trabajan en primera línea para cambiar las cosas. TED ولذلك أخدت على عاتقي مسؤولية هذه المهمة، حيث استخرج مفاهيم من علم النفس وأحوّلها إلى مصادر وأدوات حتى تُساند أولئك العاملين في الخطوط الأماميّة لجعل الأمور أفضل.
    En dicho contexto, numerosos agentes políticos y empresariales acogieron la armonización positiva del crecimiento económico y las preocupaciones ambientales por conducto de nociones tales como la economía verde, en aras del desarrollo sostenible. UN وفي ذلك السياق، اعتمد الكثير من الجهات الفاعلة في مجالي السياسات والأعمال التجارية طرقاً إيجابية للمواءمة بين النمو الاقتصادي والشواغل البيئية من خلال مفاهيم من قبيل الاقتصاد الأخضر، من أجل التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more