En verdad, el creciente mercado nacional se abastece gracias a la actividad de ex generales que contratan a excombatientes. | UN | وبالفعل، يزوّد جنرالات سابقون السوق المحلية المتنامية ويعينون مقاتلين سابقين عمالا. |
La presencia de excombatientes en espera de oportunidades de reintegración crea riesgos que pueden amenazar la estabilidad del proceso de paz. | UN | ويفضي وجود مقاتلين سابقين ينتظــرون فرص إعـــادة الإدماج إلى خلق مخاطر يمكن أن تهدد استقرار عملية السلام. |
Dos de las plantaciones, Guthrie y Sinoe, están controladas por excombatientes. | UN | وتخضع مزرعتان هما غوتري وسينوا لسيطرة مقاتلين سابقين. |
El Movimiento está integrado principalmente por excombatientes de origen tuareg, muchos de los cuales habían luchado con el ejército libio y habían regresado a Malí con sus armas tras la caída del régimen de Al-Qadhafi. | UN | وتتكوّن هذه الحركة أساسا من مقاتلين سابقين تعود أصولهم إلى قبائل الطوارق، وسبق أن قاتل العديد منهم في صفوف الجيش الليبي ثم عادوا مسلّحين إلى مالي عقِب سقوط نظام القذافي. |
En no pocos casos estos grupos delincuenciales están conformados por ex combatientes del FMLN y por ex miembros de las fuerzas armadas, los que poseen armas de uso privativo de la fuerza armada. | UN | وفي عدد غير قليل من الحالات، تتشكل هذه الجماعات اﻹجرامية من مقاتلين سابقين في جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وأفراد سابقين من القوات المسلحة، لديهم أسلحة عسكرية لا تصرف سوى ﻷفراد القوات المسلحة. |
El General Ntaganda, que fue jefe de estado mayor de la UPC, ha reclutado excombatientes por teléfono. | UN | وقام الجنرال نتاغاندا، الذي كان رئيس أركان اتحاد الوطنيين الكونغوليين، بتجنيد مقاتلين سابقين عن طريق الهاتف. |
Según los testimonios de excombatientes del M23, cientos de niños permanecieron en ese grupo armado. | UN | وتشير شهادات من مقاتلين سابقين في حركة 23 مارس إلى أن مئات من الاطفال ظلوا في صفوف الحركة. |
También empezaron a producirse con regularidad incidentes en los que participaban excombatientes descontentos. | UN | وظهر أيضا اتجاه يتمثل في حوادث تشمل مقاتلين سابقين ساخطين. |
Supuestamente, formaban parte del grupo excombatientes asociados con las FRCI, que afirmaron que no se les había dado la posibilidad de aprovechar el programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وأفادت التقارير أن الجماعة ضمت مقاتلين سابقين مرتبطين بالقوات الجمهورية لكوت ديفوار، زعموا أنهم لم يمنحوا فرصة الاستفادة من البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Se desconocen las cifras exactas, pero al parecer unos 20 excombatientes regresaron a Côte d ' Ivoire desde Liberia de manera voluntaria y sin protocolo. | UN | لا يعرف عددهم بالضبط، ولكن هناك مقاتلين سابقين عادوا إلى كوت ديفوار من ليبريا طوعا وبدون بروتوكول. |
La situación en materia de seguridad se ha visto también debilitada por la participación en incidentes recientes de excombatientes que todavía no han entregado las armas. | UN | وقد زاد تورط مقاتلين سابقين لم يُنزَع سلاحهم بعدُ في الأحداث الأخيرة من هشاشة الوضع الأمني. |
Ese programa requiere un apoyo urgente, como lo confirma el inquietante hecho de que algunos excombatientes hayan participado presuntamente en los abusos recientes. | UN | ومما يؤكد الحاجة الملحة إلى دعم هذا البرنامج ما يثار من احتمال تورط مقاتلين سابقين في انتهاكات حديثة العهد. |
Asimismo, se expresó preocupación con respecto a la presencia de excombatientes armados en la región oriental de Liberia. | UN | كما أعربت عن القلق الشديد فيما يتعلق بوجود مقاتلين سابقين مسلحين في شرق ليبريا. |
Sin embargo, excombatientes del M23, residentes del lugar y observaciones formuladas por el Grupo en Bunagana confirmaron que muchos camiones pasaban diariamente por la frontera en Bunagana, generando así ingresos para el M23. | UN | ولكن أقوال مقاتلين سابقين من حركة 23 مارس وسكان محليين وملاحظات الفريق في بوناغانا أكدت عبور العديد من الشاحنات معبر بوناغانا يوميا، مما يدر إيرادات تحصل عليها الحركة. |
En Kivu del Sur, excombatientes de las FDLR dijeron al Grupo que estas extraían oro de las minas de Birara y recaudaban impuestos de minas de Miki y Kitopo. | UN | وفي كيفو الجنوبية، علم الفريق من مقاتلين سابقين في القوات الديمقراطية أن هذه القوات تستخرج الذهب في بيرارا، وتجبي الضرائب من المناجم في ميكي وكيتوبو. |
Durante el proceso de preselección, la UNAMSIL exige por lo tanto que los excombatientes, caso de no poder entregar un arma, aporten pruebas verosímiles que apoyen su alegada condición de excombatientes. | UN | وعليه تطلب البعثة، في مرحلة الفرز، أن يقدم المقاتلون السابقون ما يؤكد بصورة موثوقة ادعاءهم بأنهم كانوا مقاتلين سابقين إذا لم يكن في وسعهم تسليم أي سلاح. |
Como organización de excombatientes y víctimas civiles de la guerra, la Federación Mundial de Veteranos de Guerra se ha dedicado a mejorar la situación y el bienestar de quienes, luego de haber sufrido las consecuencias de la guerra, vuelven a una vida transformada para siempre en un ambiente de posguerra. | UN | وقد كرس الاتحاد، بوصفه منظمة تضم مقاتلين سابقين وضحايا حروب مدنيين، جهوده لتحسين أوضاع الأشخاص المتأثرين بالحروب ومساعدتهم على بناء حياة مختلفة إلى الأبد بعد انتهاء الحروب. |
La ratificación por el Parlamento del Acuerdo Marco y el indulto presidencial concedido a los excombatientes del Ejército de Liberación Nacional, en particular, han reducido la probabilidad de que esos excombatientes crucen ilegalmente la frontera con Kosovo. | UN | فمصادقة البرلمان على الاتفاق الإطاري والعفو الرئاسي عن مقاتلين سابقين فيما كان يدعى بجيش التحرير الوطني على وجه الخصوص حدا من احتمال عبور مقاتلين سابقين في صفوف هذا الجيش بصورة غير مشروعة إلى كوسوفو. |
El Gobierno debería también tomar cartas en el asunto con carácter urgente y adoptar las medidas necesarias para impedir todo reclutamiento de excombatientes por parte de las FAL y el LURD que pueda estar produciéndose. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تعمل بإجراء تحقيقات وأن تتخذ تدابير من أجل وقف أي نشاط قد تقوم به القوات المسلحة الليبرية وجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية بهدف تجنيد مقاتلين سابقين. |
Como resultado de una actividad policial insuficiente del Estado en esas zonas, los grupos de jóvenes, formados principalmente por excombatientes, han seguido desafiando a las autoridades locales. | UN | ونتيجة لعدم كفاية شرطة الدولة في هذه المناطق، واصلت جماعات الشباب، التي يتألف أعضاؤها من مقاتلين سابقين بصورة رئيسية، تحديها للسلطات المحلية. |
El personal militar que dejara de desempeñar funciones de seguridad podía desarrollar actividades perturbadoras en la economía civil, al mismo tiempo que la desmovilización de los ex combatientes que carecían de toda formación laboral exacerbaba el desempleo y podría dar por resultado el bandidaje armado u otra actividad delictiva. | UN | فالعسكريون الذين لم يعودوا يخدمون في وظائف أمنية قد يطورون أنشطة مزعزعة للاستقرار داخل الاقتصاد المدني، في حين أن تسريح مقاتلين سابقين غير مدربين يؤدي إلى تفاقم البطالة وقد يفضي إلى ظهور عصابات مسلحة أو إلى نشاط إجرامي آخر. |