La carta del Estado solicitante se publica siempre como documento del Consejo de Seguridad. | UN | ودائما ما تصدر الرسالة الواردة من الدولة مقدمة الطلب بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Dicho certificado, en primer lugar, estaría sujeto a la condición de que la solicitante no tuviera ninguna ocupación lucrativa. | UN | وهذه الشهادة مشروطة، في المقام اﻷول، بعدم اشتغال مقدمة الطلب بأي مهنة ذات أجر. |
Tampoco requiere que el Estado solicitante sea parte en ningún convenio o convención sobre asistencia jurídica. | UN | كما ليس من المطلوب أن تكون الدولة مقدمة الطلب طرفا في أي اتفاقية بشأن المساعدة القانونية. |
El derecho a no ser devuelto a un país donde la vida, la libertad y la integridad de una persona está amenazada se vería seriamente comprometido si el Estado requirente sólo tuviera que invocar una acusación de terrorismo contra la persona pedida en extradición. | UN | وقد يتم المساس بصورة خطيرة بحق الشخص في عدم إعادته الى بلد تكون فيه حياته وحريته وسلامته مهددة بالخطر، إذا كان على الدولة مقدمة الطلب أن تدعي فقط أن هناك اتهاما باﻹرهاب في حق الشخص المطلوب تسليمه. |
Si ésta manifiesta libremente su conformidad con la extradición solicitada, se le pondrá enseguida a disposición del Estado requirente. | UN | وإذا أعرب الشخص المطلوب من تلقاء نفسه عن امتثاله لطلب تسليمه، يوضع تحت تصرف الدولة مقدمة الطلب. |
No es necesario que la autora demuestre que tuvo que sufrir personalmente una situación desfavorable. | UN | وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ. |
Cabe señalar que en este caso la demandante no fue la Comisión de Derechos Humanos. | UN | لاحظ أنه في هذه القضية لم تكن لجنة حقوق اﻹنسان مقدمة الطلب. |
La evaluación, sobre la base de la información suministrada, ha indicado que las actividades de la entidad solicitante son pertinentes para la labor de la Cumbre. | UN | وأبان التقييم، الذي استند إلى المعلومات المقدمة، بأن أنشطة الجهة مقدمة الطلب ذات صلة بأعمال مؤتمر القمة. |
Si la solicitante es una antigua ciudadana de Malta que está o estuvo casada, también se requerirá una copia del certificado de matrimonio. | UN | إذا كانت مقدمة الطلب مواطنة مالطية سابقة متزوجة حاليا أو كانت متزوجة سابقا، يطلب منها أيضا تقديم صورة من شهادة الزواج. |
En caso de denegación de la extradición, se debe notificar al Estado solicitante el fundamento de la denegación. | UN | وفي حالة رفض تسليم الشخص المطلوب، يجب إبلاغ الدولة مقدمة الطلب بأسباب الرفض. |
El Estado solicitante debe someter el caso a las autoridades competentes, debidamente acompañado de las piezas de averiguación o del proceso, para la instauración de acción legal junto a la Justicia brasileña. | UN | ويجب على الدولة مقدمة الطلب أن تعرض القضية على السلطات المختصة، مع أدلة مادية أو مع وثائق المحاكمة، لكي يُتخذ إجراء قانوني في إطار النظام القضائي البرازيلي. |
El Ministro podrá aceptar esa solicitud de un cónyuge extranjero en caso de que el solicitante: | UN | وقد يوافق الوزير على الطلب المقدم من غير المواطنة التي تزوجت مواطنا آيرلنديا إذا اقتنع بأن مقدمة الطلب: |
Así pues, la subsección 3 de la Ley de Extradición se aplica únicamente si el Estado solicitante es parte en el convenio en el que esté incluido el cargo. | UN | وبالتالي فإن البند 3 من القانون لا ينطبق إلا إذا كانت الدولة مقدمة الطلب طرفا في الاتفاقية التي تغطي التهمة. |
Sin embargo, en caso de existir acuerdos o tratados bilaterales o multilaterales con el Estado requirente, estos deben aplicarse con preferencia. | UN | غير أنه يفضل تطبيق الاتفاقات من ذلك القبيل في ظل وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تربطنا مع الدولة مقدمة الطلب. |
Se consideraba que durante la fase de investigación era esencial que hubiera un intercambio de información entre el Estado requirente y el Estado requerido. | UN | واعتُبر تبادل المعلومات بين الدولة مقدمة الطلب والدولة متلقية الطلب خلال مرحلة التحري حاسم الأهمية. |
Normalmente había poco o ningún contacto entre las autoridades del Estado requirente y el Estado requerido antes de la presentación de la solicitud oficial. | UN | فعادة ما تكون الاتصالات بين المسؤولين في الدولة مقدمة الطلب والدولة متلقية الطلب ضعيفة أو معدومة قبل تقديم الطلب الرسمي. |
No es necesario que la autora demuestre que tuvo que sufrir personalmente una situación desfavorable. | UN | وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ. |
El tribunal, después de examinar los hechos del caso a la luz de la Ley de terminación del empleo y de la Ley de protección de la maternidad, falló a favor de la demandante reconociendo que había sido despedida en forma indebida por los siguientes motivos: | UN | وحكمت المحكمة الصناعية، بعد النظر في وقائع القضية في ضوء قانون إنهاء الخدمة وقانون حماية اﻷمومة، بوقوع الضرر على مقدمة الطلب نتيجة لفصلها الباطل، استنادا الى اﻷسس التالية: |
43. Observa la labor realizada por otras iniciativas en la esfera de la recuperación de activos, como el Foro Árabe sobre la Recuperación de Activos, y acoge con beneplácito sus esfuerzos para mejorar la cooperación entre los Estados requirentes y los Estados requeridos; | UN | 43 - تلاحظ الأعمال التي يجري الاضطلاع بها في إطار المبادرات الأخرى في مجال استرداد الأصول، من قبيل المنتدى العربي لاسترداد الأموال، وترحب بجهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين الدول مقدمة الطلب والدول التي يوجّه إليها الطلب؛ |
El Secretario General enviará prontamente una carta al Estado autor de la presentación en la que acusara recibo de ésta y de sus apéndices y anexos e indicará la fecha en que la recibió. | UN | يرسل اﻷمين العام فورا رسالة للدولة مقدمة الطلب ﻹشعارها بتسلمه طلبها وملحقاته ومرفقاته، مع تحديد تاريخ التسلم. |
Los solicitantes deberán también definir el enfoque para recaudar los fondos necesarios. | UN | ويتعين على الجهة مقدمة الطلب أيضاً أن تحدد النهج المتبع لجمع الأموال اللازمة. |
1. El Estado ribereño que haga una presentación podrá calificar de confidencial cualquier dato o antecedente que no sea de dominio público y que presente de conformidad con los artículos 44 y 49. | UN | 1 - للدولة الساحلية مقدمة الطلب أن تصنف أي بيانات أو مواد أخرى تقدمها عملا بالمادتين 44 و 49 باعتبارها سرِّية، ما لم تكن متاحة للعموم بطريقة أخرى. |
El demandante afirmaba que el buque realizaba investigaciones científicas con un permiso válido emitido por el Estado ribereño. | UN | وأفادت الجهة مقدمة الطلب أن السفينة كانت تعمل في مجال البحوث العلمية ولديها تصريح ساري المفعول من الدولة الساحلية. |
El Presidente de la Sala o un magistrado designado por él podrá asistir a la ejecución de la petición de asistencia judicial en el territorio del Estado requerido. | UN | ويجوز لرئيس الدائرة أو لقاض يفوضه تنفيذ طلب المساعدة القضائية في أراضي الدولة مقدمة الطلب. المادة ١١٧ قرار التأجيل |
A continuación, especialmente en el caso de entidades con sucursales en varios países, transcurrirá un nuevo plazo de tiempo hasta que se identifiquen y congelen los activos en las jurisdicciones que no pertenecen al Estado que presenta la solicitud. | UN | ثم يكون هناك مزيد من التأخير، وبخاصة في حالة الكيانات التي لها فروع في عدة بلدان، إلى أن يتم تحديد وتجميد الأصول الموجودة في نطاق ولايات خارجة عن نطاق ولاية الدولة مقدمة الطلب. |