Su papel actual se limita a la administración y la gestión financiera. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
Asimismo, los juristas en general siguen interpretando que la intención requerida se limita a la destrucción física o biológica del grupo. | UN | وتواصل الآراء الفقهية بالمثل عموما تفسير القصد اللازم على أنه قصد مقصور على التدمير المادي أو البيولوجي للجماعة. |
Si bien el Gobierno de Haití está obligado a respetar las disposiciones de la Ley de Amnistía, la amnistía propiamente tal se limita a los delitos cometidos por motivos políticos. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة هايتي عليها أن تحترم بنود قانون العفو، فإن العفو نفسه مقصور على الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
Ese derecho se limitaba a la Mesa del Comité Preparatorio, mientras que los miembros en general, esto es, el Comité Preparatorio, sólo debían ser informados. | UN | فذلك الحق مقصور على مكتب اللجنة التحضيرية، أما العضوية العامة، أي اللجنة التحضيرية، فيُكتفى بتبليغها. |
La prisión preventiva está limitada a un máximo de dos años, que se puede ampliar por un año más. | UN | والاحتجاز قبل المحاكمة مقصور على مدة أقصاها سنتان، يمكن تمديدها سنة واحدة. |
Actualmente el uso comercial del aeropuerto está limitado a la compañía afgana. | UN | والاستخدام التجاري للمطار مقصور حاليا على شركة النقل الوطنية الأفغانية. |
De su título se desprende que el presente tema se limita a las cuestiones de nacionalidad únicamente en relación con el caso de una sucesión de Estados. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
El examen de la situación de los derechos humanos sobre la base del mandato se limita sólo a las violaciones del derecho internacional por Israel. | UN | والنظر في حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة، استناداً إلى هذه الولاية، مقصور على انتهاكات اسرائيل للقانون الدولي. |
De su título se desprende que el presente tema se limita a las cuestiones de nacionalidad únicamente en relación con el caso de una sucesión de Estados. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
El examen de la situación de los derechos humanos sobre la base del mandato se limita sólo a las violaciones del derecho internacional por Israel. | UN | والنظر في حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة، استنادا إلى هذه الولاية، مقصور على انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي. |
El proyecto se limita básicamente a solicitarle a los Estados y a las organizaciones pertinentes, sus opiniones sobre este tema. | UN | ومشروع القرار مقصور أساسا على مناشدة الدول والمنظمات ذات الصلة أن تبدي آراءها حول هذا الموضوع. |
La formación profesional se limita a los empleos de baja categoría y bajos salarios. | UN | والتعليم المهني مقصور على العمالة المنخفضة المستوى والأجور المتدنية. |
El tiempo del que disponen los miembros para estudiar documentos y prepararse para las reuniones se limita por lo tanto a las noches y los fines de semana. | UN | وهكذا، فإن الوقت المتاح للأعضاء لدراسة الوثائق والتحضير للاجتماعات مقصور على فترات الليل وأيام نهاية الأسبوع. |
En la actualidad, la ley se limita a prohibir el proxenetismo y no está dirigida a los clientes de las prostitutas. | UN | والقانون في الوقت الراهن مقصور على حظر تشغيل الداعرات، ولا يستهدف المترددين عليهن. |
Aunque el alcance de la reglamentación se limitaba a los Estados miembros de la Unión Europea, las empresas de otros países podían llegar a la conclusión de que los elementos del programa resultaban útiles para gestionar y mejorar su comportamiento ambiental. | UN | وعلى الرغم من أن نطاق اختصاص اﻷنظمة مقصور على الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاوروبي فإن من الجائز أن تتبين الشركات في البلدان اﻷخرى عناصر في البرنامج تفيدها كسبيل لادارة وتحسين أدائها. |
Tal como se definía actualmente, el daño ambiental se limitaba al daño provocado a recursos como el aire, los suelos, el agua, la fauna y la flora y sus interacciones. | UN | فالضرر الذي يلحق بالبيئة، على النحو المعرف حاليا، مقصور على الضرر الذي يلحق بالموارد، كالهواء والتربة والماء والحياة الحيوانية والنباتية وتفاعلاتها. |
Sin embargo, debido a las lluvias y a las malas condiciones de las carreteras, esta actividad está limitada a una patrulla semanal de tres días. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
El uso de los recursos geotérmicos, que podría reducir la quema de combustibles fósiles, está limitado a muy pocos países. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
Se debe evitar caer en la tentación de trabajar como un club exclusivo. | UN | وينبغي تجنب اﻹغراء بجعله ناديا الاشتراك فيه مقصور على فئة خاصة. |
La reunión estará abierta únicamente a los funcionarios. | UN | وحضور الاجتماع مقصور على الموظفين فقط. الرسائل الموجهة الى المحرر |
La decisión de retomar o no el examen de este tema en la Comisión de Desarme corresponde únicamente a ese foro. | UN | واتخاذ قرار باستئناف نظر هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح أو عدم نظرها هو حق مقصور على المنتدى المذكور. |
Este elemento se menciona también en el trabajo de Dinamarca, si bien se restringe a la educación de adultos. | UN | كما يرد ذكر هذا العنصر في الأعمال الدانمركية، لكنه مقصور على تعليم الكبار. |
Los miembros preguntaron también qué puestos se reservaban exclusivamente para mujeres, debido a que una medida de esa índole también podía ser discriminatoria contra la mujer. | UN | وسأل اﻷعضاء كذلك عن المناصب المخصصة بشكل مقصور للنساء ﻷن تدبيرا من هذا القبيل يمكن بدوره أن يكون تمييزيا ضد المرأة. |
Hoy no es posible alegar, como lo han hecho en el pasado gobiernos despóticos, que el tratamiento que se brinda a los propios ciudadanos es, necesariamente, un asunto de exclusiva competencia interna de los Estados. | UN | فاليوم، لم يعد بمقدور الحكومات المستبدة أن تدعي، كما ادعت في الماضي، بأن معاملة الدول لمواطنيها شأن داخلي مقصور عليها. |
A la Relatora Especial le preocupa que el programa se limite a 75 internas cada trimestre para una población carcelaria que, en junio de 1998 se elevaba a 856 presas, de las que más del 90% son madres. | UN | والمقررة الخاصة قلقة لأن البرنامج مقصور على 75 سجينة لكل فترة 3 أشهر والحال أن السجينات بلغ مجموعهن 856 سجينة في حزيران/يونيه 1998، أكثر من 90 في المائة منهن أمهات. |
En cambio, el empleo en la división que administra justicia está reservado exclusivamente a los hombres, por diversas razones, lo mismo que el empleo en el Departamento de Acusaciones Públicas. | UN | أما العمل في السلك القضائي والنيابة العامة فإنه مقصور على الرجـال دون النـساء وذلك لاعتبـارات كثيرة. |
La adopción de un sistema de sanciones obligatorias contra Estados que violan la legalidad internacional es igualmente una prerrogativa del Consejo de Seguridad. | UN | إن وضع نظام للجزاءات الالزامية ضد الدول التي تنتهك الشـرعية الدوليــة هو أيــضا حق مقصور على مجلس اﻷمن. |
No obstante, el ámbito de acción de la SIB se circunscribe al sistema financiero. | UN | غير أن نطاق إجراءات نظارة المصارف مقصور على النظام المالي. |
solamente pueden asistir a las conferencias de prensa los corresponsales acreditados. | UN | ٥ - حضور المؤتمرات الصحفية مقصور على الصحفيين المعتمدين. |