Para las mayores de 19 años, el trabajo nocturno se limita a determinados puestos de trabajo o a determinadas unidades de producción. | UN | وفيما يتعلق بالنساء اللواتي تجاوزن سن التاسعة عشرة من العمر يكون العمل ليلا مقصوراً على بعض الوظائف أو وحدات اﻹنتاج؛ |
Toda suspensión se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograrlo. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Sin embargo, la distribución se ha limitado en gran parte a la región de Sarajevo. | UN | إلا ان التوزيع أصبح مقصوراً بدرجة كبيرة على منطقة سراييفو. |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(و). |
La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Estas aplicaciones no están fuera del alcance de los países en desarrollo y no deben constituir un privilegio exclusivo de los países dotados de importantes bases industriales y tecnológicas. | UN | إن التطبيقات هذه ليست صعبة المنال بالنسبة للبلدان النامية ولا يجب أن تشكل امتيازاً مقصوراً على البلدان المجهزة بقواعد صناعية وتكنولوجية هامة. |
Garantizar que la participación de los funcionarios encargados de las compras en el proceso de adquisiciones se limite a la preparación de las especificaciones y a la evaluación técnica de las ofertas. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
Sin embargo, la diversidad biológica no se limita a la preservación de las zonas tropicales húmedas. | UN | على أن التنوع البيولوجي ليس مقصوراً على المناطق المدارية الرطبة وحدها. |
A pesar de que es un especialista en este ambiente, no se limita a los ríos. En tiempos difíciles, también puede cazar en tierra. | Open Subtitles | .على الرغم من أنه متخصص، إلا أن ذلك ليس مقصوراً على الأنهار في أوقات الشدة، يمكنه أيضاً أن يصطاد على اليابسة |
Bueno, si sólo su agresión se limita a Escocia. | Open Subtitles | حسناً هذا إذا كان عداءهم مقصوراً على سكوتلندا |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograrlo. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión se limitará a un determinado fin específico y al período necesario para conseguirlo. | UN | ويكون هذا الوقف مقصوراً على غرض محدد معلن وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Numerosos países incorporaron normas de derechos humanos en sus sistemas jurídicos internacionales, aunque se ha limitado su aplicación en el mejor de los casos a sus ciudadanos. | UN | وقد أدرجت بلدان عديدة مقاييس لحقوق الإنسان في نظمها القانونية الداخلية، بالرغم من أن تطبيقها، في أفضل الأحوال، ظل مقصوراً على المواطنين فيها. |
El uso de la legislación como estrategia se ha limitado principalmente a la prevención del consumo del tabaco y, en cierta medida, del alcohol. | UN | وظل استخدام التشريع كاستراتيجية مقصوراً بدرجة كبيرة على منع استعمال التبغ، وعلى منع استعمال الكحول إلى حد ما. |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(و). |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(5). |
La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Destacó una vez más que el extremismo, tanto si su invocación de la religión es auténtica como si es falsa, y tanto si adopta, provoca o mantiene la violencia como si adopta formas menos espectaculares de intolerancia, va contra la libertad y contra la religión y no es exclusivo de ninguna sociedad y de ninguna religión. | UN | وأكد من جديد على أن التطرف سواء أكان تعلله بالدين حقيقياً أو زائفاً، وسواء اعتمد العنف أو تسبب فيه أو كرسه، أو اتخذ أشكال تعصب أقل جلاء، يشكل انتهاكاً للحرية وللدين على السواء، وليس مقصوراً على أي مجتمع أو دين. |
42. Es fundamental que la utilización del término " terrorismo " se limite a los actos de auténtico carácter terrorista. | UN | 42- من المهم جداً الحرص على أن يكون مصطلح " الإرهاب " مقصوراً في استعمالـه على السلوك ذي الطبيعة الإرهابية الحقيقية. |
El 12 de abril de 1961, Yuri Gagarin se convirtió en el primer ser humano en aventurarse en el espacio, abriendo una nueva era de actividad humana, que dejó de estar limitada a la superficie o a la atmósfera de la Tierra. | UN | ففي 12 نيسان/أبريل 1961 أصبح يوري غاغارين أول إنسان يغامر بالتحليق في الفضاء، مما فتح آفاق عصر جديد من عصور النشاط البشري الذي لم يعد مقصوراً على سطح الأرض أو غلافها الجوي. |
El representante de Noruega indicó que una posibilidad sería limitar el procedimiento de presentación de comunicaciones al cumplimiento de normas mínimas. | UN | ولاحظت النرويج أن أحد الخيارات هو جعل إجراء تقديم البلاغات مقصوراً على تحقيق الحد الأدنى من المعايير. |
Los teletipos recibidos de agencias internacionales confirman que el ataque no se limitó a la ciudad. | Open Subtitles | ووفقا لبرامج التلفزيون المتلقاة من انجلترا وفرنسا والمانيا تأكدنا أن الهجوم لم يكون مقصوراً علىهذهالمدينة. |
La competencia de los tribunales militares deberá limitarse a las infracciones de carácter estrictamente militar cometidas por el personal militar. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Asegurarse de que los gastos sean autorizados solo por las personas facultadas para ello. 88 iv) | UN | لعلّه ينبغي للإدارة أن تكفل أن يكون استخدام الصلاحية في صرف النفقات مقصوراً على الأشخاص المخوّل لهم استخدامها. |
En el marco de este nuevo sistema, los grupos de interés organizados pueden todavía solicitar donaciones, aunque sólo con destino a actividades específicas para el grupo destinatario. | UN | وفي ظل هذا النظام الجديد، تظل جماعات المصالح المنظمة قادرة على طلب المنح، وإن كان ذلك مقصوراً على طلبها لأنشطة محددة لصالح فئة مستهدفة. |