"مقلقا" - Translation from Arabic to Spanish

    • preocupante
        
    • perturbador
        
    • inquietante
        
    • inquietantes
        
    • de preocupación
        
    La Potencia administradora de Guam ocasionalmente ha dado muestras de una preocupante tendencia a distanciarse del proceso de negociación. UN وقد أبدت الدولة القائمة بإدارة غوام، في بعض اﻷحيان، اتجاها مقلقا نحو التنصل من عملية التفاوض.
    Hoy observamos una preocupante tendencia hacia la mayor radicalización de los jóvenes. UN واليوم نرى اتجاها نمطيا مقلقا نحو زيادة التطرف بين الشباب.
    Lo que vemos por doquier no es un nuevo orden, sino un perfecto y preocupante desorden mundial. UN وما نراه في كل مكــان ليس نظامــا جديدا بل عالما مقلقا وفي حالــة فوضى تامة.
    El cambio geográfico en los ataques terroristas, sin embargo, se está transformando en un acontecimiento cada vez más perturbador. UN ولكن التحول الجغرافي في الهجمات الإرهابية أصبح تطورا مقلقا بشكل متزايد.
    ¿No te preocupa que querrá algo tan perturbador que no la vas a poder mirar cuando estés comiendo desayuno con tus padres? Open Subtitles الا تقلق بأنها تريد شيئا سيكون مقلقا أنت لن تكون قادر على النظر إليها عندمـا سيكون عندك فطور مع والديك ؟
    Fue inquietante encontrarse de repente a sí mismo en un lugar como ese. Open Subtitles وكان مقلقا لتجد نفسك فجأة في مكان آخر من هذا القبيل.
    El rechazo total de Israel por parte del Irán y su aventurerismo revolucionario hacen que su acumulación militar sea sumamente inquietante. UN إن رفض إيــران الكامل ﻹسرائيل وروح مغامرتها الثورية تجعل حشدها العسكري مقلقا للغاية.
    Realmente está produciendo vibraciones inquietantes en las economías de Europa y del mundo. UN والواقع إنه لا يزال يؤثر تأثيرا مقلقا في الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية.
    Esto provoca un peligroso vacío institucional, debido a que las nuevas instancias son todavía débiles y en algunos lugares ni siquiera existen, lo que ha generado una preocupante disminución de los servicios prestados a los agricultores. UN وقد سبب هذا فراغا مؤسسيا خطيرا، نظرا إلى أن الهيئات الجديدة لا تزال ضعيفة، بل وغير موجودة في بعض اﻷماكن، مما سبب هبوطا مقلقا في الخدمات الموجهة إلى العمال الزراعيين.
    Los ensayos nucleares realizados en el Asia meridional han añadido una dimensión nueva y preocupante a los problemas de seguridad de esa región. UN والتجارب النــووية في جنوب آسيا أضافت بعدا جديدا مقلقا للمشاكل اﻷمنية في تلك المنطقة.
    Se mencionó el aumento del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico como un fenómeno preocupante que requería medidas urgentes en todos los ámbitos de la reducción de la demanda. UN وذكر ازدياد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية باعتباره تطورا مقلقا يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة في جميع ميادين خفض الطلب.
    Somos testigos de estallidos de guerras y violencia, así como de una preocupante intensificación de las confrontaciones y los conflictos. UN ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات.
    La comercialización de productos falsificados es una actividad altamente lucrativa, que resulta aún más preocupante y nociva cuando se trata de medicamentos. UN والاتجار في المنتوجات المزيفة نشاط يدر ربحا كبيرا ويصبح مقلقا ومكلفا أكثر حين يشمل مجال الأدوية.
    Persiste la intervención de Eritrea en Somalia, que representa una parte pequeña pero preocupante de la ecuación general. UN ولا يزال تدخل إريتريا في الصومال يمثل جزءا صغيرا ولكن مقلقا من المعادلة برمتها.
    También estamos presenciando un acontecimiento perturbador, que socava la democracia y subvierte la voluntad del pueblo. Se recurre cada vez más a cambiar las constituciones a fin de prolongar el control del poder por los dirigentes y los partidos políticos que han perdido las elecciones. UN كذلك نشهد تطوراً مقلقا يهدد الديمقراطية ويخرّب الإرادة الشعبية، فهناك اتجاه متزايد إلى تعديل الدستور لضمان بقاء القادة والأحزاب السياسية في السلطة رغم فشلهم في الانتخابات.
    Podría ser demasiado perturbador para su hija. Open Subtitles قد يكون هذا مقلقا جدا لإبنتك
    A veces resulta perturbador el hecho de que Bosnia y Herzegovina —un país del hemisferio norte— encuentre un apoyo constante principalmente entre los países del sur. UN وفي بعض اﻷحيان يصبح مقلقا أن البوسنة والهرسك - وهي بلد يقع في نصف الكرة الشمالي - تجد دعما متسقا في هذا المجال بن دول الجنوب في الغالب.
    Las incursiones permanentes de Israel en el espacio aéreo soberano del Líbano, sin embargo, sigue siendo una inquietante indicación en contrario. UN بيد أن استمرار الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي الخاضع لسيادة لبنان ما زال يشكل مؤشرا مقلقا يدل على عكس ذلك.
    Se puede entender que el párrafo 139 da una interpretación muy inquietante del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, como dijeron algunos magistrados. UN ويمكن قراءة الفقرة 139 بوصفها تقدم تفسيرا مقلقا جدا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما قاله عدد من القضاة.
    El aumento de la tensión en la frontera resulta inquietante. UN ويعتبر تصاعد التوتر على طول الحدود تطورا مقلقا للغاية.
    Sin embargo, el aumento de la delincuencia y de las actividades partidistas sigue siendo motivo de preocupación para las personas que han regresado espontáneamente y el personal humanitario. UN إلا أن تزايد الإجرام وأنشطة المتمردين يظل أمرا مقلقا بالنسبة لعودة اللاجئين وموظفي الوكالات الإنسانية بصورة تلقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more