La Potencia administradora de Guam ocasionalmente ha dado muestras de una preocupante tendencia a distanciarse del proceso de negociación. | UN | وقد أبدت الدولة القائمة بإدارة غوام، في بعض اﻷحيان، اتجاها مقلقا نحو التنصل من عملية التفاوض. |
Hoy observamos una preocupante tendencia hacia la mayor radicalización de los jóvenes. | UN | واليوم نرى اتجاها نمطيا مقلقا نحو زيادة التطرف بين الشباب. |
Lo que vemos por doquier no es un nuevo orden, sino un perfecto y preocupante desorden mundial. | UN | وما نراه في كل مكــان ليس نظامــا جديدا بل عالما مقلقا وفي حالــة فوضى تامة. |
El cambio geográfico en los ataques terroristas, sin embargo, se está transformando en un acontecimiento cada vez más perturbador. | UN | ولكن التحول الجغرافي في الهجمات الإرهابية أصبح تطورا مقلقا بشكل متزايد. |
¿No te preocupa que querrá algo tan perturbador que no la vas a poder mirar cuando estés comiendo desayuno con tus padres? | Open Subtitles | الا تقلق بأنها تريد شيئا سيكون مقلقا أنت لن تكون قادر على النظر إليها عندمـا سيكون عندك فطور مع والديك ؟ |
Fue inquietante encontrarse de repente a sí mismo en un lugar como ese. | Open Subtitles | وكان مقلقا لتجد نفسك فجأة في مكان آخر من هذا القبيل. |
El rechazo total de Israel por parte del Irán y su aventurerismo revolucionario hacen que su acumulación militar sea sumamente inquietante. | UN | إن رفض إيــران الكامل ﻹسرائيل وروح مغامرتها الثورية تجعل حشدها العسكري مقلقا للغاية. |
Realmente está produciendo vibraciones inquietantes en las economías de Europa y del mundo. | UN | والواقع إنه لا يزال يؤثر تأثيرا مقلقا في الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية. |
Esto provoca un peligroso vacío institucional, debido a que las nuevas instancias son todavía débiles y en algunos lugares ni siquiera existen, lo que ha generado una preocupante disminución de los servicios prestados a los agricultores. | UN | وقد سبب هذا فراغا مؤسسيا خطيرا، نظرا إلى أن الهيئات الجديدة لا تزال ضعيفة، بل وغير موجودة في بعض اﻷماكن، مما سبب هبوطا مقلقا في الخدمات الموجهة إلى العمال الزراعيين. |
Los ensayos nucleares realizados en el Asia meridional han añadido una dimensión nueva y preocupante a los problemas de seguridad de esa región. | UN | والتجارب النــووية في جنوب آسيا أضافت بعدا جديدا مقلقا للمشاكل اﻷمنية في تلك المنطقة. |
Se mencionó el aumento del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico como un fenómeno preocupante que requería medidas urgentes en todos los ámbitos de la reducción de la demanda. | UN | وذكر ازدياد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية باعتباره تطورا مقلقا يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة في جميع ميادين خفض الطلب. |
Somos testigos de estallidos de guerras y violencia, así como de una preocupante intensificación de las confrontaciones y los conflictos. | UN | ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات. |
La comercialización de productos falsificados es una actividad altamente lucrativa, que resulta aún más preocupante y nociva cuando se trata de medicamentos. | UN | والاتجار في المنتوجات المزيفة نشاط يدر ربحا كبيرا ويصبح مقلقا ومكلفا أكثر حين يشمل مجال الأدوية. |
Persiste la intervención de Eritrea en Somalia, que representa una parte pequeña pero preocupante de la ecuación general. | UN | ولا يزال تدخل إريتريا في الصومال يمثل جزءا صغيرا ولكن مقلقا من المعادلة برمتها. |
También estamos presenciando un acontecimiento perturbador, que socava la democracia y subvierte la voluntad del pueblo. Se recurre cada vez más a cambiar las constituciones a fin de prolongar el control del poder por los dirigentes y los partidos políticos que han perdido las elecciones. | UN | كذلك نشهد تطوراً مقلقا يهدد الديمقراطية ويخرّب الإرادة الشعبية، فهناك اتجاه متزايد إلى تعديل الدستور لضمان بقاء القادة والأحزاب السياسية في السلطة رغم فشلهم في الانتخابات. |
Podría ser demasiado perturbador para su hija. | Open Subtitles | قد يكون هذا مقلقا جدا لإبنتك |
A veces resulta perturbador el hecho de que Bosnia y Herzegovina —un país del hemisferio norte— encuentre un apoyo constante principalmente entre los países del sur. | UN | وفي بعض اﻷحيان يصبح مقلقا أن البوسنة والهرسك - وهي بلد يقع في نصف الكرة الشمالي - تجد دعما متسقا في هذا المجال بن دول الجنوب في الغالب. |
Las incursiones permanentes de Israel en el espacio aéreo soberano del Líbano, sin embargo, sigue siendo una inquietante indicación en contrario. | UN | بيد أن استمرار الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي الخاضع لسيادة لبنان ما زال يشكل مؤشرا مقلقا يدل على عكس ذلك. |
Se puede entender que el párrafo 139 da una interpretación muy inquietante del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, como dijeron algunos magistrados. | UN | ويمكن قراءة الفقرة 139 بوصفها تقدم تفسيرا مقلقا جدا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما قاله عدد من القضاة. |
El aumento de la tensión en la frontera resulta inquietante. | UN | ويعتبر تصاعد التوتر على طول الحدود تطورا مقلقا للغاية. |
Sin embargo, el aumento de la delincuencia y de las actividades partidistas sigue siendo motivo de preocupación para las personas que han regresado espontáneamente y el personal humanitario. | UN | إلا أن تزايد الإجرام وأنشطة المتمردين يظل أمرا مقلقا بالنسبة لعودة اللاجئين وموظفي الوكالات الإنسانية بصورة تلقائية. |